wenn man das englische original nicht kennt, fällt das gar nicht auf, also warum aufregen? jeder macht mal fehler. im gegensatz zu den untertiteln ist die synchro doch schwer i.o oder?^^
wenn man das englische original nicht kennt, fällt das gar nicht auf, also warum aufregen? jeder macht mal fehler. im gegensatz zu den untertiteln ist die synchro doch schwer i.o oder?^^
----------------------------------------------------------------
Jack zieht eine Energiewaffe aus der Tasche des Archäologen
Jack: Welcher Archäologe trägt eine Waffe???
Daniel: Äääh... ich tu es.
Jack: Schlechtes Beispiel.
Jack: Hey wenns nur mir so ginge, wäre der Fall klar. Aber was ist
mit Teal'c? Im Ernst, ist das das Gesicht eines Verrückten?
Teal'c zieht seine Augenbraue hoch
Jack zögert: Ein schlechtes Beispiel
Beide Dialoge aus der Episode 4.06 Kein Ende in Sicht
----------------------------------------------------------------
Von den (dt.) Untertiteln habe ich oft das Gefühl, dass die viel näher am Original sind als die deutsche Synchro. Aber richtig nah. Da werden aus den Systemlords auch schon mal die "Herren des Systems".
Nein, meistens finde ich die ganz ordentlich und, wenn man mal nicht weiß, wie ein Name oder ein Goa'uld-Kauderwelsch geschrieben wird, sehr hilfreich.
(Ich habe jedenfalls das Gefühl, dass die deutschen Untertitel unabhängig von der deutschen Synchronisation entstehen. Ob die jetzt aber einfach die engl. Untertitel übersetzen oder die engl. Tonspur zugrunde legen, das weiß ich nicht.)
Aber ich weiß nicht, ob es einfacher ist, Untertitel zu erstellen. Ja, man muss nicht auf Mundbewegungen etc. achten, aber dafür -- glaube ich -- auf die Menge Text, schließlich muss man den ja auch noch lesen können. Und Untertitel sind ja nicht für Muttersprachler gedacht, oder? (Ich kenne mich da nicht so aus.)
Charmed im SGPnet
Charmed-Forum im SGPnet-Forum
Numb3rs im SGPnet
Numb3rs-Forum im SGPnet-Forum
jo das glaube ich auch das die untertitel autonom zur synchro enstanden sind weil manchmal etwas völlig anderes steht
----------------------------------------------------------------
Jack zieht eine Energiewaffe aus der Tasche des Archäologen
Jack: Welcher Archäologe trägt eine Waffe???
Daniel: Äääh... ich tu es.
Jack: Schlechtes Beispiel.
Jack: Hey wenns nur mir so ginge, wäre der Fall klar. Aber was ist
mit Teal'c? Im Ernst, ist das das Gesicht eines Verrückten?
Teal'c zieht seine Augenbraue hoch
Jack zögert: Ein schlechtes Beispiel
Beide Dialoge aus der Episode 4.06 Kein Ende in Sicht
----------------------------------------------------------------
Ich gucke eigentlich auch lieber OT, weil der Witz, der in manchen Dialogen drinsteckt dann besser rüberkommt.
Aber ich hab auch einige Probleme, immer alles mitzubekommen, weshalb ich dann lieber die deutsche Version gucke.
Meistens ist die Synchro okay, wenn man das Original nicht kennt. Manchmal ist die deutsche Synchro aber auch besser. Ich hab jetzt zwar kein Beispiel aus SG, aber zum Beispiel die Seirie "Die 2" (aus den 80ern), alle Bud spencer und Terence Hill-Filme und auch Star Trek sind durch die flapsigen Sprüche in der deutschen Synchro besser gewesen. ("Die 2" kann man m Original nicht ansehen)
Ich denke mal, es ist schwierig, einen Kompromiss zu finden, aber die Synchronfirma, die SGA synchronisiert hat, hat dafür doch auch einen Preis bekommen oder nicht?
stimmt tauriel. die untertietel sind besser aus dem englischen übersetzt und bieten damit ein besseres verständniss von sg... in der folge "die verhinderte allianz" aus season 4 sagt selmak im deutschen nicht einmal den namen tanith! erst durch die untertitel hab ich gemerkt das er die informationen von tanith hatte! das ist wichtig und wurde in der synchro einfach unterschlagen! die untertitel sind wirklih genauer und da sieht man mal wie schlecht die synchro teilweise ist... aber dennoch muss ich sagen das es schlimmere serien gibt die schlecht synchronisiert wurden. im großen und ganzen bin ich zufrieden da ich mir die folgen sowieso nur englisch anschaue vorallem bei atlantis ist der 5.1 ton dort deutlich kräftiger als im deutschen (season 2) dort wurde die gesammte surround ca 50% leiser! frechheit!
aber ich find schon schlimm das sie aus jeopardy (eine sehr coole quizsendung), eine billige mystery serie gemacht haben. ich bezweifle das ein charakter wie mckay x-faktor anschaut. das passt nicht zu rodney!
Hab gestern die Folge "Die Vertreibung" gesehen und ich muss sagen das mich die miese Synchronisation bei SG-1 und Atlantis doch jetzt sehr stört!!
Bei Atlantis geht der ganze Chrame der Akzente verloren....
Und bei SG1 war das schlimmste bei o.g. Folge:
Was - sinngemäß übersetzt - hieß: "Rya'c möchte heiraten"
Wurde: "Rya'c möchte Ishta heiraten!"
Ich würde mir echt wünschen, wenn sich die Übersetzer mehr mühe geben würden!
Übrigens: Warum wird bei SG1 DHD englisch ausgesprochen und bei Atlantis deutsch....?!
liegt einfach an den Synchronsprechern.
Weißt du, jetzt zu sagen "ja, stimmt" oder "nein, finde ich nicht" hat jetzt eh keinen Sinn. Man muss es einfach so nehmen wie es kommt und damit basta.
Also ich finde solange es keine inhaltischen Fehler gibt und es nur minimale Abweichungen sind ist es ok:schüchtern:
Ihr wisst nicht auch zufällig, dass es für das Thema schon nen Thread gibt, in dem momentan auch drüber diskutiert wird: Synchronisation
Was ist denn daran das Problem. Wurde halt zum besseren Verständnis der Name noch eingefügt. Ist doch nix negatives.Zitat von angel29.01
Im übrigen find ich die Synchro bei SG ganz gut, da gibts wesentlich schlimmere Beispiele. Speziell die Stimmen der Synchronsprecher ähneln denen der Original-Darsteller doch recht stark.
Außerdem kann man net immer alles 1:1 übersetzen. Würde einfach keinen Sinn machen.
"There will be no loyalty,except loyalty for the party,
There will be no love, except for love for Big Brother,
There will be no laughter, except the laugh of triumph over a
defeated enemy.
If you want a picture of the future
imagine a boot, stamping on a human face,
FOREVER."
George Orwell. "1984"
Dulce et decorum est pro patria mori.
Si vis pacem, para bellum.
"Siebzig Prozent der Deutschen wollen gute Nachbarschaft, die anderen 30 Prozent wohnen an der Grenze zu Holland oder Polen"
"Deutschland besiegt die Amerikaner auf französischem Boden. Viele ältere Zuschauer hatten Tränen in den Augen!"
naja...ne... also ishta ist teal'cs freundin nicht rya'cs! das würde heßen das teal'cs sohn mit seiner freundin in die ehe gehen will. rya'cs verlobte heißt kar'yn!
wenn ich ehrlich bin kann ich mich aber nich an so einen fehler erinnern! das wäre mir aufgefallen!
ich glaube du meinst:
original: "rya'c möchte heiraten"
deutsch: "rya'c möchte kar'yn heiraten!"
wenn das der fall ist, ist das echt nicht schlimm! wenn es zeitlich passt warum denn nicht? find ich gut so.
verschmolzen. ehemals "Miese Synchro"
grund- es müssen nicht 2 threads mit dem selben schwerpunkt parallel laufen!
Jo, das mit dem Akzentenfehler ist schon ein richtig witziger Spaß, der jedoch in der deutschten Synchro untergraben wird. Das bekannteste Beispiel mit McKay´s Z(ed)PM it ja schon schade, aber das man einem Tschehen (Dr. ZElenka) den ganzen Akzent wegraubt ist ja wohl die Höhe! ich erinnere mich noch: Am anfang der Staffel hat es das Synchronistionsstudie auch einigermaßen hinbekommen, doch wenn amn sich dann Szenen mit Dr.Zelenka am Ende der Staffel anschaut, bemerkt man dass er urplötzlich flüssig Englisch(also sprich Deutsch in der Synchro)spricht. Hab ich was verschlaffen oder hat Dr. Zelenka einen Schnellsprachkurs hinter sich???:-_-: :crazy:
Die Jungen tun nicht immer das, was man ihnen sagt. - Nox
sinngemäß war es "Ryac möchte Ishta heiraten.
Orig. glaube ich war so: O'Neill: Wie geht es Ishta? Darauf Bratac: Ishta ist so schön wie immer! Das Problem ist Ryac. O'Neill: Wieso? Bratac: Er ist verliebt und möchte sie heiraten!
Das kann ja wohl nicht angehen! Der ganze Inhalt wurde verändert!
Warum regt man sich so, über einzelne Szenen auf, seit froh, dass es überhaupt eine gute Synchro in Deutschland gibt, andere Länder haben nicht ein solches Privilieg.Zitat von angel29.01
Die Synchrofirma kann ja nicht alles 1 zu 1 übernehmen, sonst würde es nicht mit der synchronisation passen. Die Sätze werden zwar geändert, haben aber im großen und ganzen den gleichen Sinn, wenn sie die Geschichte etc. ändern würden, dann wäre es was anderes, aber so ist alles in Ordnung.
Somit ist dieses Thema eigentlich Sinnlos, weil man nur über einzelne Szenen streitet.
Ich hab mir grade noch Folgen aus der dritten Staffel SG1 angesehen.
Da passt die Synchro ja irgendwie nie.
Einmal sagt O`Neill was und dann ist er still und man sieht ihn noch einige Sekunden seinen Mund bewegen.
Dann passen manche Synchronstimmen gar nicht zu den Darstellern. (Z.B. Aris Bochs Stimme war viel zu tief)
Was mir auch aufgefallen ist. In den deutschen Fassungen sagen sie bei SG! immer "du" für "you", bei Atlantis dagegen "sie" (außer bei Shepppards Wraith-Kumpels vielleicht *g*)
Dann wirken die Sprecher bei SG1 immer so "gestelzt lässig", als ob man den amerikanischen Cowboy raushängen lassen muss
Ich finde das die Sprecher das schon gut machen
Mir gefällt diese Weise von Cowboy
mir is aufgefallen das die deutsche Synchro in der 3 Folge (pegasus projekt) fehlerhaft ist.!
glaube bei minute 38 war das.
das sagt Sam zu Tealc das er nur noch 20minuten (!) zeit hat um den hyperantrieb online zu bekommen. Im englischen sagt Sam jedoch das er nur 20sek hat!
finde das schon nen grober Fehler seitens der deutschen Synchro - hätte eigentlich auffallen müssen
Geändert von theblade (25.06.2007 um 23:41 Uhr)
Ich hab inzwischen aufgehört, mich über die Synchros aufzuregen. Das hier ist bei Weitem nicht der einzige furchtbare Fehler. Wenn du das Original aller Folgen mal mit den Übersetzungen vergleichst, findest du noch einen Haufen haarsträubender Fehler mehr. In den meisten Fällen ist es so, dass der gesamte Witz verloren geht.
So z.B am Ende der Staffel 9 Folge "Die Plage". Da fragt Teal´C Mitchell, welchen Film er ausgesucht hat. Im Englischen Original sagt Mitchell passend zur Käferplage in der Folge, dass er sich für "Starship Troopers" entschieden hat. In der Synchro wurde "Raumschiff Enterprise" daraus. Da frage ich mich auch, was das soll!!!
Geändert von Metalhead 666 (25.06.2007 um 23:48 Uhr)
habe mir nur die 10. staffel komplett in englisch angeschaut deswegen is mir so einiges jetzt aufgefallen. werd mir mal die 9. ebenfalls in OT angucken ...
Mach das besser nicht. Es ist wirklich grausam, wenn du die Unterschiede hörst!