wer sagt, dass die überhaupt symbionten haben ?
wer sagt, dass die überhaupt symbionten haben ?
Die werden schon Symionten haben. Wenn sie keine hätten, könnten die Jaffa, Tok´Ra, sam oder andere Goa´Uld ja spüren das das nur ein normaler Mensch ist. Und das ist sicher nicht in Baal´s interesse.
Das Leben ist ein Schwanz und wir die Eier, die mitgeschleift werden.
Meine aktuellen Fanfiction:
TGE Combined Season 1 Fire of War:
http://www.stargate-project.de/starg...ad.php?t=11836
So, also die ganzen Spoiler hab ich mir nich durchgelesen(kenn keine neunte Staffel episode), aber eine Frage muss ich jetzt doch noch mal stellen: Heißt die Folge wirklich "Ex Deus Machina" und nicht "Deus ex Machina" ???? Zweiteres ist eine gebräuchliche lateinische Redewendung, das erste is unlogisch.
hey, weiß das wirklich keiner genau?? Ich denk ihr habt alle Verwandte in U.S. und habt die Folge schon gesehen??!?
??
Auf allen Stargate Seiten wo ich nachgeschaut habe steht Ex-Deus Machina
das zweite ist auch ein erfolgreiches PC-SpielOriginally posted by Sam@19.04.2006, 00:19
So, also die ganzen Spoiler hab ich mir nich durchgelesen(kenn keine neunte Staffel episode), aber eine Frage muss ich jetzt doch noch mal stellen: Heißt die Folge wirklich "Ex Deus Machina" und nicht "Deus ex Machina" ???? Zweiteres ist eine gebräuchliche lateinische Redewendung, das erste is unlogisch.
lass es doch unlogisch sein, es ist Sci-Fi da muss nicht immer alles Logisch sein
nun ja, es is halt nich nur scifilike unlogisch, sondern so wie es scheint, einfach der falsche Gebrauch einer lateinischen Redewendung.Originally posted by Zero@21.04.2006, 13:45
das zweite ist auch ein erfolgreiches PC-Spiel
lass es doch unlogisch sein, es ist Sci-Fi da muss nicht immer alles Logisch sein
Mich hätte halt noch interressiert, ob bei Ausstrahlung der Episode nun wirklich der Fehler noch drin war, oder ob es korrigiert war.
Wenn ich mich nicht irre, dann hab ich nämlich einmal hier auf der Seite in irgendeinem Interview(war glaub ich mit nem Produzenten) die meiner Meinung nach richtige Bezeichnung gelesen. Also nochmals die Frage, ob jemand die Ausstrahlung aus U.S.A. gesehn hat und mir sagen kann, was nun da stand.
Das lässt mir und meinem Sprachgefühl keine Ruhe.
übersetzt heißt "Deus ex machina"
Der Gott aus der Maschine
Vieleicht ändert sich der Sinn wenn man die Wörter vertauscht.
"ex" hat über 50 Bedeutungen
Originally posted by Quinn1210+21.04.2006, 16:04--><div class='quotetop'>QUOTE(Quinn1210 @ 21.04.2006, 16:04)</div><div class='quotemain'>übersetzt heißt "Deus ex machina"
Der Gott aus der Maschine[/b]
Korrekt. Ein Sprichwort aus dem Bereich des Theaters. Im frühen Theater wurden Götter durch irgendwelche furchteinflössenden Maschinen dargestellt, d.h. irgendeine Mechanik wurde dann in Gang gesetzt und schwupps kam eine Götterfigur zum Vorschein. Die Redewendung wird heute im Sinn von unverhoffter Hilfe gebraucht. In der Folge kommt also wahrscheinlich an einer Stelle noch jemand unverhofft, aufs Knappste zu Hilfe.
<!--QuoteBegin-Quinn1210@21.04.2006, 16:04
Vieleicht ändert sich der Sinn wenn man die Wörter vertauscht.
"ex" hat über 50 Bedeutungen
[/quote]
Eine andere Bedeutung schließe ich hier aus. Und der Sinn ändert sich hier nicht, er geht verloren.
Ich bin mir 95% sicher, dass es sich hier um einen Fehler handelt. Werde jetzt nochmal Rücksprache mit nem Freund halten, der sich noch besser mit Latein auskennt.
das mit dem Theater kenn ich leicht anders, auch jemand, der in letzter Minute hilft...
Aber ich kenn die Variante, dass dieser jamend per Seilzug oder so heruntergelassen wird.. kommt im Endeffekt aufs gleiche hinaus.
Ich hab Lateinunterricht und kann daher noch genauer Stellung beziehen.
Übersetzt heißt es ja soviel wie: (der) Gott aus (der) Maschine;(dem)Werkzeug...
Deus - Nominativ = der Gott
ex machina - Ablativ Seperativus = aus ect. (der) Maschine,...
Diese Ablativ-Konjunktionen (ab, ex, de, cum, sine, pro, gibt´s noch eine) stehen, sofern verwendet, direkt neben dem Bezugswort, sogar wenn Adjektive verwendet werden:
Ablativ Instrumentalis mit Adjektiv:
mit großer Freude
magna cum gaudio
mit lauter Stimme
magna cum voce
...
heißt also, es müsste Deus ex machina heißen.
Irgendein dummer Fehler oder ein Wortspiel (vllt auf Fehler basierend), den ich nicht verstehe.
Schließe ich aber 100%-ig aus.
die letzte is prae. außerdem a, ab, e, ex ...Originally posted by guguck15@21.04.2006, 21:06
Diese Ablativ-Konjunktionen (ab, ex, de, cum, sine, pro, gibt´s noch eine)
also mein Freund und Mentor hat jetzt geantwortet. Am besten ich poste das hier einfach mal für alle Lateininteressierten.
"Auch wenn meiner Meinung nach grundsätzlich immer die bekanntere
Form eines Zitats vorzuziehen ist, ist mitnichten eine Sinnänderung bei "Ex
deus machina" zu finden! (Ganz abgesehen davon, dass es meiner
Meinung nach auch nicht so schön klingt wie "deus ex machina")
Das kennst du doch mindestens von Autoren wie Vergil oder Martial, dass
die eigentliche Wortreihenfolge unterbrochen wird, um im Versmaß zu
bleiben, ALLERMINDESTENS aber aus dem Griechischen bei Setzungen
wie "toon hoi politai politikoon" oder ähnliches um den Sinnzusammenhang
zu betonen. Das ist BEKANNTLICH eine Stilfigur und heißt "Hyperbaton".
Schon mal gehört?
Außerdem - wie sollte eine Sinnänderung zustandekommen? Doch
allerhöchstens bei einer Flexionsänderung, z.B. "Ex deO machina" - die
Maschine aus dem Gott...
Und als letzte Anmerkung dazu: Da es sich bei dem Original um ein
Platonzitat handelt, ist es ohnehin wahrscheinlich, dass eine andere
Wortreihenfolge vorliegt (wie gesagt ist das Hyperbaton im Griechischen
häufiger), das lateinische Ursprungzitat von Marsilius Ficinus lautet "Veluti
e machina tragica deus" - "wie ein Gott aus der Tragikmaschine", also mit
noch einer anderen Wortfolge.
Übrigens fällt mir auf: Die etablierte Form "Deus ex machina" und auch die
veränderte weisen einen Fehler auf (streng grammatisch betrachtet): Vor
Konsonant heißt es eben eigentlich "e" und nicht "Ex". Man sollte halt
Sprichwörter nicht allzu genau ansehen!"
Also um das zusammenfassen: Es liegt hier kein Fehler vor und ist von der Bedeutung also das Selbe. Das was hier steht ist mit Sicherheit richtig, dafür bürge ich
ok, ich gebe mich mit meinem 3/4 Jahr Latein geschlagen...
Für den Zeitraum isses aber doch ziemlich gutOriginally posted by guguck15@22.04.2006, 14:24
ok, ich gebe mich mit meinem 3/4 Jahr Latein geschlagen...
Stargate die letzte folge erhält auch bei mir nur so vom lesen gute noten
Bitte klare und verständliche Posts!
Gruß ColonelSheppard
?! bitte deutliche und verständliche PostsOriginally posted by SLpower@25.04.2006, 09:40
Stargate die letzte folge erhält auch bei mir nur so vom lesen gute noten
Ein Hochhaus ins All gebeamt
Find das nicht nur ich etwas übertrieben?
Ich meine, das fällt doch auf wenn das Nachbargebäude fehlt und keine Trümmer rum liegen oder?
"This is the kind of conversation that can only end in a gunshot."Administrative Postings meiner Person im Zuge meiner Betätigung auf Stargate-Project.de als Moderrator sind in roter Schrift verfasst. Andersfarbige Postings sind als Bekundung meiner eigenen Meinung zu werten.
ach, wieso, den amis is doch eh alles egal *g
<div onClick="openClose('d257ec9229f0159cee3b432685da41 9d')" style="font-weight: bold">Klicken für Spoiler</div><div id="d257ec9229f0159cee3b432685da419d" style="display:none">in der Flge, versuche die ja die Anquada bombe zu finden, und dann stellt sich heraus, dass das Hochhaus die Bombe ist, also was machen?---wegbeamen. Alle evakuiert, alles abgesperrt, und danach eine schöne Lüge einfallen lassen. Diesmal war es eine Gasexplosion, und die Schutthaufen schnell verschwinden lassen :glare: </div>
Ay Caramba, ist das ein Schwachsinn...
Tut mir leid aber, das ist nicht gerade die beste Folge.
<div onClick="openClose('a1ad7a1ae53ec0a77ba46e9de7a878 de')" style="font-weight: bold">Klicken für Spoiler</div><div id="a1ad7a1ae53ec0a77ba46e9de7a878de" style="display:none">Obwohl das Jaffa gegen einen privaten Sicherheitsdienst kämpfen, waren sehr interessant.</div>
"This is the kind of conversation that can only end in a gunshot."Administrative Postings meiner Person im Zuge meiner Betätigung auf Stargate-Project.de als Moderrator sind in roter Schrift verfasst. Andersfarbige Postings sind als Bekundung meiner eigenen Meinung zu werten.