Sorry dass ich schon wieder wegen eines Newsbeitrages mäkle, aber die Übersetzung von "Sea Shepherd Conservation Society" mit Seeschäferhund-Erhaltungs Gesellschaft ist einfach zu komisch
Ich meine es ist wunderbar wörtlich übersetzt, aber in dem Fall klingt es, als ob es durch den Babelfisch gejagt wurde, sorry. Was bitte ist ein Seeschäferhund?
Man könnte natürlich versucht sein, das ganze einfach mit "Seehund" zu übersetzen, was aber nicht korrekt ist (Seehund = seal) und weiters dem Ziel der Organisation nicht ganz gerecht wird, da
Zitat: Sea Shepherd's mission is to conserve and protect the world's marine wilderness eco-systems and marine wildlife species.
Es geht also nicht nur primär um Robben, obwohl RDA sich hauptsächlich um den Schutz dieser Tiere bemüht. Das Shepherd steht hier also eher für "führen" oder "leiten".
Mein Vorschlag: Da es sich um einen Eigennamen handelt, lasst die Übersetzung einfach weg - World Wide Fund for Nature wird ja schliesslich auch nicht ins Deutsche übersetzt.
http://www.stargate-project.de/stargate/in...te=news&ID=1388