-
Deutsche Syncronstimmen
Also ich habe mir grade die erste Atlantis DVD ausgeliehen und angeschaut. Finde die Stimmen eigentlich relativ gut gelungen nur leider sind sie doch sher gewöhnungsbedürftig, wenn man vorher schon mal alles in englisch gesehen hat ...
Wie findet ihr die Stimmen so und wie findet ihr, dass doch viele technische Begriffen eingedeutscht wurden ?
-
kenn die original stimmen leider ned! aber die deutschen gehn....
das mit dem eindeutschen find ich is schrott! ich mein bei sg1 is es au nid so!
ich war au voll verwundert am anfang. dhd - da musst ich erstma überlegen weil man es einfach anders gewohnt is!
-
oder mit dem M.A.L.P. oder mit dem ZPM
die stimmen gehen eigentlich...außer die stimme von unserem lieblings arzt aus schottland. da war ich enttäuscht.
-
das mit den stimmen is leider oft so....ich denke die wollten atlantis au so schnell wie möglich bringen und dann pfuschen se rum....
-
Irgendwie sind es doch zuviele Kleinigkeiten die einen echten Stargate Fan dann stören, mal sehen wie die Serie bei RTL II später ankommt und ob viele Neulinge zu der Serie hinzustoßen werden ...
-
einer echter sg fan merkt sowas einfach!
mal sehn..werbung machen se ja! können nur hoffen!
-
Also ich muss sagen, dass mit die Übersetzung und Synchronität sehr gut gefällt. Nur einige Begriffe, bzw. Aussprachen gefallen mir nicht sehr gut. Doch alles in allem ist es eine gute Übersetzung, doch die Stimmen sind echt gewöhnungsbedürftig. Aber wers nur in Deutsch sieht, wird keinen Unterschied merken.
Zu den Kritiken: Es wurde bestimmt nichts zu schnell gemacht. Ich hatte vor einiger Zeit ein Telefongespräch mit der Synchro-Firma und die waren wirklich sehr nett und haben mir viele Informationen geben. Und die sind seit Oktober dran mit der Übersetzung - also nichts zu schnell gemacht. Es wurde alles überlegt und sogar ein MGM Supervisor ist dort, um das zu kontrollieren.
-
aber sie machen trotzdem fehler :(
tja, kann man nix machen :(
-
Ja komisch, grade jemand von MGM sollte doch schon wissen, wie einige Dinge bei SG1 genannt werden, dieser hätte sich doch mal eben darum kümmern, das ein DHD auch ein englisches DHD bleibt und nicht ein DeHaDe wird.
Okay bis auf diese bis lang doch noch kleinen fehler, kann man nicht sagen das die Syncro halt grottenschlecht geworden ist, da muss man Thor schon Recht geben, nur leider sind Serienfans doch schon sehr pingelig, wie z.B. bei StarTrek auch, bin ja selber so ein kleiner Trekki und weiss schon wovon ich rede :rolleyes:
Aber was nicht ist kann ja noch werden, vielleich wird sich die Syncrofirma ja an einigen Kritiken ein Beispiel nehmen und dann bei neueren Folgen immer weniger Fehler machen, schließlich ist Staffel 1 ja nicht die letzte die uns die Stargatemacher zurecht zaubern ... so kann sich ja auch in der Syncro noch was ändern, dass würde mich dann nämlich nicht so stören, wie wenn die Syncro in der vielleicht 7ten Staffel von Atlantis immer noch so eingedeutscht ist.
-
was mich immenroch tieirsch wurmt ist das die nen halben Satz von McKay in der Folge "Dunkle Schatten" weggelassen haben. McKay erklärt Ford da ja bei der Tür wie er die Kristalle anordnen soll. Leider nicht komplett übersetzt in der Deutschen Version und somit fragt man sich wieso Ford was anderes macht als McKay vorher gesagt hat. Echt dumm wenn man das Ende des Satzes weg lässt nur weil die in dem augenblick nicht McKay zeigen und es vermeintlich nicht auffallen würde. Mir ist es sofort aufgefallen beim anschauen der Deutschen Folgen.
Naja ich hab nun 1-6 auf Deutsch gesehen und konnte ausser diesen Satz Ende was fehlt und den eingedeutschten Begriffe nichts finden.
Finde die Synchronstimmen aber viel zu Hoch im Ton, die klingen alle Kastriert im vergleich zu den Originalen. Und McKay und Beckett kommen nur halb so sympatisch rüber wie im original. Geht ne menge witz verloren wenn die übersetztung nen bissle emotionslos ist
-
Kleine Fehler lassen sich sicher verzeihen. Erinnert euch mal an die erste Staffel SG-1 und die Synchro.
-
Ja aber dass Dr. McKay nuschelt wusste ich noch nicht ... das erinnert mich dann schon wieder an "brennt wie Goa'uld"
-
tja, was will man machen. wenn jetzt viele fans deswegen einen aufstand machen ändern sie das vielleicht zur 2. season. aber das wär wieder doof für die neuen stargate zuschauer.
ein teufelskreis
-
also lassen wir es so wie es ist :unsure:
zum glück gibt es auf den dvds eine englische tonspur, die wahrscheinlich mein favorit bleiben wird .... :rolleyes:
-
kann mir einer kurz sagen ob mckay die selbe stimme wie in seinen 2 sg1-auftritten hat oder ob es eine neue ist?
-
Ich sag nur, Übersetzung, setzen 6 !!!
Original: i shoot him.... in the leg
Deutsch: Ich habe auf ihn geschossen.... in den Fuß. aua
-
also mckay's stimme in der folge wiedergutmachung teil 1, klingt schon ziemlich wie die, die er in atlantis hat, aber ich glaube kaum das es die selbe ist ... bin mir aber nicht sicher ....
-
@thor Wie wärs wir schauen uns noch ein paar Folgen auf deutsch an und sammeln paar Sachen die wir anders übersetzen/aussprechen würden,
dann rufst du da noch mal an und erzählst das denen. Wenn die wirklich so freundlich sind wie du sagst dann wärs doch nen Versuch wert.Vielleicht machen die dass in der zweiten Staffel dann besser.
TwinS4ever
Ps: Was ich auch seltsam finde: Wraith wurde nicht eingedeutscht, aber DHD, und Malp usw...
-
wraith heisst auf deutsch ja auch gespenst, wenn ich mich nicht irre. wir können ja froh sein das sie nicht gespenster heißen, dass wäre echt albern geworden ... :rolleyes:
-
Ich mein die hätten Wraith auch ganz anders aussprechen können z.B Wreit oder so aber sie sind beim Wraith geblieben, wohingegen DeHaDe für DHD und und das Malp wurde auch zu MALP und nicht "Melp" (ist jetzt deutsche Schreibweise)
Das meinte ich
TwinS4ever