Ich hab mir den Film 5 mal auf englisch angesehn und mus sagen ich fand ihn Klasse, jetzt hab ich ihn heute aus der videothek auf deutsch ausgeliehen und mus sagen das ich sehr entäuscht war. es gab soviele Fehler bei ser Synchronisation die mir einfach den Spaß am Film versauten, um mal 3 Beispiele zu nenen:
Nr 1: Bei der extraktions Zeronomie als Vala ihr bedenken geäusert hat das es Schlim für den Wirt sein würde und ihr Daniel erklärt das er schon vor seit über 2000 Jahren übernommen wurde
in der Synchranisation heist es wörtlich:
du denkst wohl nicht etwa es besteht noch Hoffnung, du warst für kurze Zeit Wirtin für Qetesch aber bei Baal hat sich der "Wirt" schon vor 2000 Jahern eingenistet
was Wohl eigentlich Symbiont heissen sollte oder?
Nr 2: im vereisten schiff Als Mitchell sagt das es Zeit wirt den Feldkocher aus der Notaustrüstung und Daniel sagt "welche Notaustrüstung" aber im Englischen antwortet er 8jetzt aber in Deutsch übersetzt) "in der die Teal´c dabei hat?"
Nr3: in der Scene bei Baal´s Zeitmaschine als Qetesch zum sterbenden Teal`c sagt sie würde ihn Trotzallem als Primus wollen Antwortet er im deutschen:
Ich denke nicht Qetesch, ich denke ich suche den tod
im Englischen:
I think not Qetesch, i´ll die free
was normal übersetzt eigentlich heissen sollte:
Ich denke nicht Qetesch, ich sterbe Frei
oder
Ich denke nicht Qetesch, ich sterbe in Freiheit
sorry fals ich einige Rechtschreibfehler drin habe bin aber nicht so gut darin, also lasst bitte blöde Sprüche darüber.