Seite 8 von 9 ErsteErste ... 6789 LetzteLetzte
Ergebnis 141 bis 160 von 161

Thema: Synchronisation

  1. #141
    Captain Avatar von DaedalusBC304
    Registriert seit
    28.12.2007
    Ort
    Erde-Atlantis
    Beiträge
    386

    Standard

    Zitat Zitat von Major Davis Beitrag anzeigen
    Da muss ich aber sagen das mich das überhaupt nicht stört, weil sie ja im Dienst sind und da ja einen gewissen "Abstand" zu einander haben sollten??Wie ich schon sagte wer, wie ich, mit der deutschen Synchro leben muss findet sie nicht schlecht weil er den Vergleich zum O-Ton nicht hat. Mich stört es nicht ^^
    Mich störte es eigentlich auch nicht, nur manchmal an Stellen wos richtig unpassend ist (z.B. als daniel von seinem balkom springen will und jack dann ihn mit Sie ansprechen, ob wohl sie freunde sind
    Save SG-A
    Meine Youtube Videos

    Stargate Resistance: {AF}DaedalusBC304:
    http://www.sgrstats.com/player_stats/5961
    AMD Phenom II X4 955 BE CPU & AMD ASUS HD 6950 User
    Spoiler 

    I shall suck the life out of you with my bare hands in the memory of Dr. Rodney McKay!
    Ein Wraith ist kein Luxus, aber immer ein Vergnügen.
    Wraith - Wir machen Menschen glücklicher.
    Wraith - Biologisch jünger und gesünder.

    OK, WHO BROKE THE 10,000 YEAR OLD TELEPORT?
    Stagate SG1, Stargate: The Last Stand; als der Transporter nicht mehr ging....

    Stargate in den Mund gelegt:
    23 Versuch
    6xGold/5xSilber/6xBronze
    und einen Donut, Stargate Worlds, Bohnensuppe für ein Jahr, ein Erinnerungsgerät, Einkaufsgutschein und 10 Journalisten ähh Jägermeister

  2. #142
    Second Lieutenant Avatar von Fabio13
    Registriert seit
    19.03.2007
    Ort
    Atlantis
    Beiträge
    203

    Standard

    @gda:seit staffel vier
    Stargate die beste Serie der Welt

    BITTE MAL KLICKEN!!!

  3. #143
    Airman First Class
    Registriert seit
    30.03.2008
    Beiträge
    15

    Standard

    Hallo! Ich bin neu hier und habe mich interessiert duch diesen Beitrag gelesen. Jetzt möchte ich auch mal meinen Senf dazu tun:
    Zunächst einmal möchte ich feststellen, dass generell deutsche Synchronisationen wohl die besten und professionellsten der Welt sind.

    Jetzt kommt das "aber":
    Gerade Science Fiction Serien scheinen den Übersetzern manchmal Schwierigkeiten zu bereiten, da viele technische Begriffe übersetzt werden müssen, und da kennen sich die Sprachwissenschaftler eben nicht so gut aus - und dann kommt manchnmal Mist heraus, in Stargate ebenso wie in Star Trek und anderen Serien. Das Problem könnte natürlich einfach gelöst werden, indem ein Wissenschaftler (vermutlich würde auch ein Science Fiction Fan reichen!) den übersetzen Text Korrektur lesen würde - aber das erhöht die Kosten und ist deshalb nicht gewollt.

    Ein krasses Beispiel aus Stargate ist z.B., wenn ständig von "das Kristall" gesprochen wird. Da könnte ich immer an die Decke gehen! "Das Kristall" hat vielleicht meine Oma in der Vitrine im Wohnzimmer, wenn es aber um einen geordneten Festkörper geht, der Informationen zur Steuerung etc. enthält, dann ist es "der Kristall". Und wenn so eine wissenschaftliche Kompetenz wie Carter andauernd einen falschen Artikel vor einem wissenschaftlichen Wort benutzt, dann kratzt das schon sehr an der Glaubwürdigkeit des Charakters.

    Ein anderes Thema, dass hier schon angesprochen wurde, ist das Beibehalten englischer Begriffe. Als Fan der deutschen Sprache bin ich eigentlich immer dafür, deutsche Begriffe zu verwenden. Der Kinofilm und auch die Seiren hätten "Sternentor" heißen sollen, das wäre keinen Deut uncooler als Stargate, für die Amis und die Engländer hört sich "Stargate" ja genau so an wie für uns "Sternentor" - und die Serie ist trotzdem ein Erfolg. Irgendwie hat sich unter vielen Leuten der Glaube verbreitet, nur weil ein Wort englisch ist, höre es sich gleich besser und cooler an. Kann ich echt nicht nachvollziehen, "Krieg der Sterne" ist doch bicht schlechter als "Star Wars", und wie man an diesem Beispiel sehen kann, ist es oft auch nur Gewöhnungssache, wie man einen Begriff wahrnimmt. Manchmal kann ein Titel etc. durch gute Übersetzungen auch gewinnen, z.B. finde ich "Raumschiff Enterprise - das nächste Jahrhundert" besser als "Star Trek - the Next Generation", wo man denken könnte, die gesamte Mannschaft von Captain Kirk habe sich inzestartig fortgepflanzt und die Kinder oder Enkel hätten nun das Kommando!

  4. #144
    Senior Master Sergeant Avatar von TheDuffman
    Registriert seit
    05.11.2006
    Ort
    Karl-Marx-Stadt
    Beiträge
    102

    Standard

    Als früherer hartnäckiger Verfechter der Synchronisation muss ich hier auch mal meine Meinung zum besten geben:
    Bis vor zwei Jahren war ich der Meinung, dass die deutschen Synchronisationen eigentlich sehr gute seien. Jedoch kannte ich eigentliche keine Serie im O-Ton. Dann konnte ich aber als die 9.Staffel SG-1 zu Ende war, nicht mehr warten und fing an auf Englisch zu schauen. Und was soll ich sagen, erst musste ich mich schon an die anderen Stimmen gewöhnen, aber dann sind mir doch einige gewaltige Unterschiede aufgefallen.
    So ist z.B. der deutsche Ton in praktisch jeder Serie viel zu laut, sodass Hintergrundgeräusche untergehen und die typische Tonstudioatmosphäre entsteht. Dialoge werden falsch übersetzt oder absichtlich entstellt (siehe Starship Troopers), Synchronsprecher gewechselt und offenbar absichtlich so ausgesucht, dass sie nicht zu den Charakteren passen und sich von den Stimmen der Schauspieler besonders stark unterscheiden (als Negativbeispiel wäre hier z.B. Prison Break zu nennen). Alles Dinge die mir vorher nicht bewusst waren und mich im nachhinein extrem stören und mir das tägliche Fernsehschauen verderben.
    Doch eine Sache stört mich extrem und das ist mir besonders bei der 3.Staffel SGA aufgefallen, die ich erst in englisch und dann auf RTL2 gesehen habe:
    Die Sprecher sind entweder völlige unmotiviert oder unfähig die Atmosphäre und die Gefühlslage (der Schauspieler) des Orginals wiederzugeben. Einige Sprecher kommen einfach nicht im entferntesten an den O-Ton heran und nehmen den Charakteren viel von ihrer Ausstrahlung. Als Beispiel wären hier McKay, Sheppard und Ronon zu nennen.
    Meiner Meinung nach wirkt der O-Ton einfach viel stimmiger und glaubwürdiger, die Synchro hingegen oft künstlich und die Sprecher gelangweilt und unfähig.
    Das es besser geht zeigt sich ja bei vielen Kinofilmen, wo offenbar richtige Schauspieler die Rollen sprechen.
    „Ich dachte er starb an Leberversagen“ - „Der Duffman kann niemals sterben, nur der Schauspieler, der ihn spielt, oh yeah!“

  5. #145
    -- of Queens -- Avatar von The King
    Registriert seit
    18.04.2006
    Beiträge
    1.305
    Blog-Einträge
    59

    Standard

    die meisten, oder bei serien eigentlich immer, synchronsprecher sind auch schauspieler. Du vergisst ganz gewaltig, dass für die synchronisation von filmen extrem viel ziet aufgewendet wird im vergleich zu serien. Die Filme müssen in 90 Minuten den Zuschauer in den Bann ziehen und faszinieren, eine Serie hat mehr Zeit. Gehe ich einen Film mit schlechter Synchro, finde ich den Film mies. Schau ich ne synchronisierte Serie, so hat auch die Handlung mehr Zeit, einen zu überzeugen. Zudem gibt der Sender oder der DVD-Verleih quasi den Zeitplan fürs Synchronisieren vor. Je nach Erwartungen wird hier entsprechend bezahlt und Zeit aufgewandt. Bei Sitcoms ist das oft 1 Woche pro Folge, bei SciFi und Drama sicher ein wenig mehr. Aber der Plan ist halt so eng, dass Dialoge oft nur wenige bis teilweise 1 mal aufgenommen werden und den Darstellern möglicherweise die Drehbücher auch erst kurzfristig gegeben werden. Dazu kommt noch, dass Sprecher (Beispiel: Charles Rettinghaus) oft nicht immer verfügbar sind und so mehrere Folgen auf einmal mit dieser Person synchronisiert werden. Der spontane Wechsel des Ausdrucks der Stimme, die oftmalige Unkenntniss der eigentlichen Story und der Zeitdruck, sowie das Fehlen eines "Gegenüber". Das alles beeinflusst die Synchronisation.
    Es ist sicher nicht leicht, eine Serie zu synchronisieren und die Sprecher sind sicher alles andere als unfähig, aber es fehlt einfach an Zeit und Geld, wie in jedem Geschäft.

    Und bei einer Sache lagst du damals aber richtig: Die deutsche Synchro ist im "Welt-Ranking" weit oben und braucht sich nicht zu schämen.
    Ich persönlich kann gerade bei Stargate mit der Synchro sehr gut leben, auch wenn mir der O-Ton besser gefällt, aber das ist eigentlich normal, dass der natürlicher wirkt.

  6. #146
    vom Stamm der McKay Avatar von Aliana77
    Registriert seit
    31.01.2008
    Ort
    NdS
    Beiträge
    732

    Standard

    @Regniles (klingt wie rückwärts geschrieben ) und @TheDuffmann, hallo.
    Ich bin ein wenig irritiert. Warum denn so drastisch, so ärgerlich, so wütend, so negativer Meinung auf die Synchronstudios?

    Abgesehen davon, dass es tatsächlich einige SciFi - Experten gibt, die den Studios bei den Übersetzungen helfen, glaube ich, dass besonders bei den Serien eine hervorragende Arbeit geleistet wird. Die Auswahl der Sprecher kann doch nicht danach erfolgen, wie die Darsteller im Originalton sprechen, sondern danach, welche Stimmen sich ähneln und welche Sprecher überhaupt zur Verfügung stehen.

    Ich erinnere mich auch an ein Promo-Video, bei dem McGillion (Dr. Beckett) versuchte, anderen vom Team (Autor, Darsteller) seinen Dialekt beizubringen. Kleiner hat es geschafft, nicht mal annähernd. So etwas kann man dann auch kaum von einem Synchronstudio verlangen.

    Und dann der Wechsel der deutschen Sprecher; manchmal innerhalb einer Serie. Ich gebe ja zu, mir gefällt das auch nicht. Aber es kommt darauf an, welches Studio den Auftrag bekommt und auch wieviel Zeit dem Studio zur Verfügung steht und ob die Sprecher überhaupt Zeit haben.


    @Regniles
    Der oder Das Kristall? Ja es gibt einen Unterschied. Aber mal ehrlich, du schreibst das so, als ob die Synchronstudios ständig solche Fehler machen würden. Bei dem Pensium, den sie zu bewältigen haben, kommen doch recht wenige Fehler vor.


    @TheDuffmann
    Synchronsprecher gewechselt
    Ja stimmt. Kennst du die Gründe? Nein ich auch nicht. Mal ein Vorschlag:
    Wechsel des Sprechers zu einer Theateranstellung und somit nicht mehr für das Studio verfügbar o d e r Erkrankung eines Sprechers

    Was ich eigentlich damit sagen will, dass es nicht immer am Geld liegt. Manchmal geht es nicht anders.

    Dialoge werden falsch übersetzt oder absichtlich entstellt
    Ja stimmt. Und manchmal ist die deutsche Version viel besser und manchmal eben nicht. Geschmäcker sind bekanntlich verschieden.

    absichtlich so ausgesucht, dass sie nicht zu den Charakteren passen
    Das glaubst du doch wohl selbst nicht.
    Ja, verhunzen wir mal die amerikanischen Serien. Nehmen wir Sprecher, die nicht passen.

    Warum sollten die Synchronstudios denn so etwas tun? Ich kann mir keinen einzigen Grund vorstellen.

    völlige unmotiviert oder unfähig die Atmosphäre und die Gefühlslage (der Schauspieler) des Orginals wiederzugeben
    Das ist deine Meinung.
    Ich habe eine andere. Die machen das schon ganz gut. Besonders der Sprecher von McKay ist einfach Klasse. Und ich habe mir auch die englische Version angesehen.
    Und was ist mit Radek Zelenka?
    Den ursprünglichen Satz habe ich gelöscht. Siehe nachfolgende 3 Posts.
    Geändert von Aliana77 (31.03.2008 um 01:42 Uhr) Grund: Irrtum meinerseits
    Das bedeutet, dass jeder Mensch frei geboren ist und sich als freier Mensch auf diesem Planeten bewegen dürfen sollte , geschützt durch eine freie, faire und korruptionslose Rechtssprechung, die jeden Menschen, unabhängig seiner Herkunft und seines Status, gleich behandelt.

  7. #147
    Sateda Special Forces Avatar von werwolff
    Registriert seit
    03.03.2008
    Ort
    Neubrandenburg M-V DE
    Beiträge
    42

    Standard

    Zitat Zitat von Aliana77
    Und was ist mit Radek Zelenka? Im Original spricht er nur englisch - fast akzentfrei - eben englisch.
    In der deutschen Version spricht er deutsch mit einem Super tschechischen Dialekt.
    oh what, also ich hab mir vor kurzem die 4te staffel auf englisch angeschaut, da is der teilweise extrem schwer zu verstehen, was nicht heißen soll dass ich das schlecht finde^^
    Spoiler 
    Stargate in den Mund gelegt
    4xGold7xSilber 7xBronze
    Ein Tunfisch-Sandwich
    I'm with stupid
    1xGold 2xSilber 1xBronze
    FSK12: Der Held kriegt die Frau.
    FSK16: Der Böse kriegt die Frau.
    FSK18: Alle kriegen die Frau

  8. #148
    Troublemaker Avatar von iolanda
    Registriert seit
    24.03.2007
    Ort
    am Rhein
    Beiträge
    2.189
    Blog-Einträge
    1

    Standard

    Zelenka spricht im Original mit einem starken Akzent. Deutsch weiß ich grad nicht, habs lange nicht mehr gesehen, ich weiss nur, dass die Szene aus "Letters from Pegasus" in der deutschen Synchro nicht tschechisch sondern russisch ist.

    Mit der deutschen Synchronstimme von Rodney werde ich nicht mehr warm.

  9. #149
    vom Stamm der McKay Avatar von Aliana77
    Registriert seit
    31.01.2008
    Ort
    NdS
    Beiträge
    732

    Standard

    Ja, ja ihr habt ja so recht.
    Es ist wohl doch schon zu spät. Jetzt hatte ich mich total vertan. Er hatte diesen Akzent nämlich nur bei seinem ersten Auftritt in "38 Minuten". Und da war er in der deutschen Synchro aber gut zu verstehen, auch mit dem Dialekt. Ab dem zweiten "Auftritt" macht es ja ein anderer Sprecher.
    Das bedeutet, dass jeder Mensch frei geboren ist und sich als freier Mensch auf diesem Planeten bewegen dürfen sollte , geschützt durch eine freie, faire und korruptionslose Rechtssprechung, die jeden Menschen, unabhängig seiner Herkunft und seines Status, gleich behandelt.

  10. #150
    vom Clan der McSheps Avatar von Mika-Chan
    Registriert seit
    08.01.2008
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    95

    Standard

    Ich finde die Synchro zu Stargate eigentlich in Ordnung.

    Gut, ich sehe mir die beiden Serien fast nur auf Englisch an und werde mich wohl nie so ganz an die deutschen Stimmen von Sheppard oder McKay gewöhnen, aber ansonsten bekommen die Studios die Synchros schon ganz gut hin.

    Ich bin seit fast 10 Jahren ein großer Anime Fan und bin daher von den Snychronstudios ganz anderes gewöhnt. Bei den Animes sehe ich mir grundsätzlich keinen auf deutsch an, da die Stimmen teilweise nicht passen und der Inhalt manchmal stark verändert wird oder einfach Szenen gekürzt werden.

    Die Science Fiction Fans sollten sich also lieber freuen, dass sie so eine gute Synchro haben.

    @Aliana77
    Ich habe mir neulich "38 Minuten" auf deutsch angesehen und da mochte ich Zelenkas Stimme ja überhaupt nicht. Gut, dass sie das geändert haben.
    2x09 Aurora

    TEYLA: Rodney. Between the two of you, if something were to go wrong, which would be the greater loss?

    McKAY: Well, I've never thought of it that way but ... (he looks at John) she's right. You should go.


    made by _wwsd_

    Conventions 2008

    Meet The Hewletts
    Connichi
    Animaco
    Trinity in Space

  11. #151
    Be a Panther! Avatar von Waschtl
    Registriert seit
    08.07.2006
    Beiträge
    1.063
    Blog-Einträge
    1

    Standard

    Zitat Zitat von Mika-Chan Beitrag anzeigen
    Ich habe mir neulich "38 Minuten" auf deutsch angesehen und da mochte ich Zelenkas Stimme ja überhaupt nicht. Gut, dass sie das geändert haben.
    Ohja, da war ich auch froh, dass er in der Synchro akzentfrei spricht. Ich finde zwar, dass es im Original gerade der Akzent ist, der David Nykl als Radek Zelenka auszeichnet, in der deutschen Version hat das einfach nicht gepasst. Da hatte er so wenig Ausdruck in der Stimme.

  12. #152
    Airman First Class
    Registriert seit
    30.03.2008
    Beiträge
    15

    Standard

    Bei kleinen oder großen Fehlern, die einem bei der Synchronisation auffallen, ist es ja leider so, dass man gleich meint, man selber könne es besser als die Synchronstudios bzw. wäre man dort ein Mitarbeiter oder gar ein Entscheidungsträger, würde alles besser klappen.

    Jedenfalls leide ich offensichtlich an dieser Art der Selbstüberschätzung, und dass, obwohl ich keine Ahnung von den Bedingungen der Syncho habe, also Zeitdruck, Budget etc.

  13. #153
    Troublemaker Avatar von iolanda
    Registriert seit
    24.03.2007
    Ort
    am Rhein
    Beiträge
    2.189
    Blog-Einträge
    1

    Standard

    Zitat Zitat von Regniles Beitrag anzeigen
    Bei kleinen oder großen Fehlern, die einem bei der Synchronisation auffallen, ist es ja leider so, dass man gleich meint, man selber könne es besser als die Synchronstudios bzw. wäre man dort ein Mitarbeiter oder gar ein Entscheidungsträger, würde alles besser klappen.

    Jedenfalls leide ich offensichtlich an dieser Art der Selbstüberschätzung, und dass, obwohl ich keine Ahnung von den Bedingungen der Syncho habe, also Zeitdruck, Budget etc.
    Ich kann natürlich nur für mich antworten, aber - nein. Ich könnte es garantiert nicht besser, aber ich persönlich ärgere mich halt über Fehler. Und besonders wenn es vermeidbare Fehler sind.

    Man hat als Fan halt einen anderen Blick auf die Sache als die Leute die da ihren Job machen.

  14. #154
    Moderator & Newsposter Avatar von SG 2007
    Registriert seit
    04.01.2007
    Ort
    Bad Säckingen, Baden-Württemberg, Süddeutschland
    Beiträge
    1.917
    Blog-Einträge
    33

    Standard

    Ja, das ist war.

    Aber dann sind es oft Fehler im satzbau oder in der Logik!

    Beispiel aus der SGA Folge "Der Überlebende":
    John: "Ich habe ihm mindestens 20 Kugeln veerpasst, und noch ein paar extra für alle Fälle!
    Rodney: "Aber der Wraith heilt sich selbst!"
    ( Beachte die Sätze die davor gesprochen werden, so gibt es ja noch halbwegs sinn, aber nicht mehr in Zusammenhang zu den Sätzen davor )

    Das stimmt doch was nicht!

  15. #155
    verleiht Flügel Avatar von Puma
    Registriert seit
    29.06.2006
    Ort
    Deutschland, RLP, Nähe Kaiserslautern
    Beiträge
    731

    Standard

    Also auf Anhieb kann ich nichts falsches an dem Dialog erkennen? Wo liegt denn der Fehler?

    "We cast this message into the cosmos... Of the 200 billion stars in the Milky Way galaxy, some - perhaps many - may have inhabited planets and space faring civilizations. If one such civilization intercepts Voyager and can understand these recorded contents, here is our message: We are trying to survive our time so we may live into yours. We hope some day, having solved the problems we face, to join a community of Galactic Civilizations. This record represents our hope and our determination and our goodwill in a vast and awesome universe."
    Jimmy Carter, 1977

  16. #156
    Moderator & Newsposter Avatar von SG 2007
    Registriert seit
    04.01.2007
    Ort
    Bad Säckingen, Baden-Württemberg, Süddeutschland
    Beiträge
    1.917
    Blog-Einträge
    33

    Standard

    Beachte die Sätze die davor gesprochen werden, so gibt es ja noch halbwegs sinn, aber nicht mehr in Zusammenhang zu den Sätzen davor

    die habe ich gerade leider nicht parat!

  17. #157
    Be a Panther! Avatar von Waschtl
    Registriert seit
    08.07.2006
    Beiträge
    1.063
    Blog-Einträge
    1

    Standard

    Also sorry SG, was du sagst ergibt grade keinen Sinn. Du schreibst (frei zitiert): Die Sätze davor ergeben mit dem abgeschriebenen Dialog einen Sinn, aber nicht mit den Sätzen davor.

    ????
    Große Verwirrung

  18. #158
    verleiht Flügel Avatar von Puma
    Registriert seit
    29.06.2006
    Ort
    Deutschland, RLP, Nähe Kaiserslautern
    Beiträge
    731

    Standard

    Nein, so wie der Dialog jetzt da steht, ergibt er noch einen Sinn. Wenn man aber das Gespräch davor mit diesen Sätzen vergleichen würde, ergibt es keinen Sinn mehr. SG hat noch ein paar Schwierigkeiten mit Zeichensetzung.

    "We cast this message into the cosmos... Of the 200 billion stars in the Milky Way galaxy, some - perhaps many - may have inhabited planets and space faring civilizations. If one such civilization intercepts Voyager and can understand these recorded contents, here is our message: We are trying to survive our time so we may live into yours. We hope some day, having solved the problems we face, to join a community of Galactic Civilizations. This record represents our hope and our determination and our goodwill in a vast and awesome universe."
    Jimmy Carter, 1977

  19. #159
    vom Stamm der McKay Avatar von Aliana77
    Registriert seit
    31.01.2008
    Ort
    NdS
    Beiträge
    732

    Standard

    Zitat Zitat von Puma Beitrag anzeigen
    Nein, so wie der Dialog jetzt da steht, ergibt er noch einen Sinn. Wenn man aber das Gespräch davor mit diesen Sätzen vergleichen würde, ergibt es keinen Sinn mehr. SG hat noch ein paar Schwierigkeiten mit Zeichensetzung.

    Danke. Diesesmal stand ich auch auf dem Schlauch. Jetzt habe ich es aber verstanden.


    @ Regniles
    Jedenfalls leide ich offensichtlich an dieser Art der Selbstüberschätzung, und dass, obwohl ich keine Ahnung von den Bedingungen der Syncho habe, also Zeitdruck, Budget etc.
    Ja leider geht mir das oft genauso. Früher habe ich immer gleich los gemeckert. Inzwischen bin ich etwas ruhiger geworden und lass mir - ab und an wenigstens - alles noch mal durch den Kopf gehen, bevor ich mit zetern anfange . Klappt nur nicht immer .

    Ich würde gern mal einen Tag in so einem Synchronstudio verbringen.
    (Vielleicht liege ich ja total daneben? Ha, ha, ha...)
    Das bedeutet, dass jeder Mensch frei geboren ist und sich als freier Mensch auf diesem Planeten bewegen dürfen sollte , geschützt durch eine freie, faire und korruptionslose Rechtssprechung, die jeden Menschen, unabhängig seiner Herkunft und seines Status, gleich behandelt.

  20. #160
    Aufgestiegen Avatar von Antikermädchen
    Registriert seit
    01.01.2008
    Ort
    Unterfranken
    Beiträge
    135

    Standard

    Zitat Zitat von Aliana77 Beitrag anzeigen
    Ich würde gern mal einen Tag in so einem Synchronstudio verbringen.
    Da hast du recht, das wär bestimmt witzig.

    Sorry, Leute, ich weiß, ich hab des schon so oft gebracht, aber ich find des so witzig(überhauptfind ich McKay cool ):
    McKay: Col. Sheppard und ich haben die Angewohnheit uns gegenseitig das Leben zu retten und diesmal bin ich dran. Also würden sie jetzt bitte die Klappe halten?

Seite 8 von 9 ErsteErste ... 6789 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •