Save SG-A
Meine Youtube Videos
Stargate Resistance: {AF}DaedalusBC304:
http://www.sgrstats.com/player_stats/5961
AMD Phenom II X4 955 BE CPU & AMD ASUS HD 6950 User
Spoiler
@gda:seit staffel vier
Hallo! Ich bin neu hier und habe mich interessiert duch diesen Beitrag gelesen. Jetzt möchte ich auch mal meinen Senf dazu tun:
Zunächst einmal möchte ich feststellen, dass generell deutsche Synchronisationen wohl die besten und professionellsten der Welt sind.
Jetzt kommt das "aber":
Gerade Science Fiction Serien scheinen den Übersetzern manchmal Schwierigkeiten zu bereiten, da viele technische Begriffe übersetzt werden müssen, und da kennen sich die Sprachwissenschaftler eben nicht so gut aus - und dann kommt manchnmal Mist heraus, in Stargate ebenso wie in Star Trek und anderen Serien. Das Problem könnte natürlich einfach gelöst werden, indem ein Wissenschaftler (vermutlich würde auch ein Science Fiction Fan reichen!) den übersetzen Text Korrektur lesen würde - aber das erhöht die Kosten und ist deshalb nicht gewollt.
Ein krasses Beispiel aus Stargate ist z.B., wenn ständig von "das Kristall" gesprochen wird. Da könnte ich immer an die Decke gehen! "Das Kristall" hat vielleicht meine Oma in der Vitrine im Wohnzimmer, wenn es aber um einen geordneten Festkörper geht, der Informationen zur Steuerung etc. enthält, dann ist es "der Kristall". Und wenn so eine wissenschaftliche Kompetenz wie Carter andauernd einen falschen Artikel vor einem wissenschaftlichen Wort benutzt, dann kratzt das schon sehr an der Glaubwürdigkeit des Charakters.
Ein anderes Thema, dass hier schon angesprochen wurde, ist das Beibehalten englischer Begriffe. Als Fan der deutschen Sprache bin ich eigentlich immer dafür, deutsche Begriffe zu verwenden. Der Kinofilm und auch die Seiren hätten "Sternentor" heißen sollen, das wäre keinen Deut uncooler als Stargate, für die Amis und die Engländer hört sich "Stargate" ja genau so an wie für uns "Sternentor" - und die Serie ist trotzdem ein Erfolg. Irgendwie hat sich unter vielen Leuten der Glaube verbreitet, nur weil ein Wort englisch ist, höre es sich gleich besser und cooler an. Kann ich echt nicht nachvollziehen, "Krieg der Sterne" ist doch bicht schlechter als "Star Wars", und wie man an diesem Beispiel sehen kann, ist es oft auch nur Gewöhnungssache, wie man einen Begriff wahrnimmt. Manchmal kann ein Titel etc. durch gute Übersetzungen auch gewinnen, z.B. finde ich "Raumschiff Enterprise - das nächste Jahrhundert" besser als "Star Trek - the Next Generation", wo man denken könnte, die gesamte Mannschaft von Captain Kirk habe sich inzestartig fortgepflanzt und die Kinder oder Enkel hätten nun das Kommando!
Als früherer hartnäckiger Verfechter der Synchronisation muss ich hier auch mal meine Meinung zum besten geben:
Bis vor zwei Jahren war ich der Meinung, dass die deutschen Synchronisationen eigentlich sehr gute seien. Jedoch kannte ich eigentliche keine Serie im O-Ton. Dann konnte ich aber als die 9.Staffel SG-1 zu Ende war, nicht mehr warten und fing an auf Englisch zu schauen. Und was soll ich sagen, erst musste ich mich schon an die anderen Stimmen gewöhnen, aber dann sind mir doch einige gewaltige Unterschiede aufgefallen.
So ist z.B. der deutsche Ton in praktisch jeder Serie viel zu laut, sodass Hintergrundgeräusche untergehen und die typische Tonstudioatmosphäre entsteht. Dialoge werden falsch übersetzt oder absichtlich entstellt (siehe Starship Troopers), Synchronsprecher gewechselt und offenbar absichtlich so ausgesucht, dass sie nicht zu den Charakteren passen und sich von den Stimmen der Schauspieler besonders stark unterscheiden (als Negativbeispiel wäre hier z.B. Prison Break zu nennen). Alles Dinge die mir vorher nicht bewusst waren und mich im nachhinein extrem stören und mir das tägliche Fernsehschauen verderben.
Doch eine Sache stört mich extrem und das ist mir besonders bei der 3.Staffel SGA aufgefallen, die ich erst in englisch und dann auf RTL2 gesehen habe:
Die Sprecher sind entweder völlige unmotiviert oder unfähig die Atmosphäre und die Gefühlslage (der Schauspieler) des Orginals wiederzugeben. Einige Sprecher kommen einfach nicht im entferntesten an den O-Ton heran und nehmen den Charakteren viel von ihrer Ausstrahlung. Als Beispiel wären hier McKay, Sheppard und Ronon zu nennen.
Meiner Meinung nach wirkt der O-Ton einfach viel stimmiger und glaubwürdiger, die Synchro hingegen oft künstlich und die Sprecher gelangweilt und unfähig.
Das es besser geht zeigt sich ja bei vielen Kinofilmen, wo offenbar richtige Schauspieler die Rollen sprechen.
„Ich dachte er starb an Leberversagen“ - „Der Duffman kann niemals sterben, nur der Schauspieler, der ihn spielt, oh yeah!“
die meisten, oder bei serien eigentlich immer, synchronsprecher sind auch schauspieler. Du vergisst ganz gewaltig, dass für die synchronisation von filmen extrem viel ziet aufgewendet wird im vergleich zu serien. Die Filme müssen in 90 Minuten den Zuschauer in den Bann ziehen und faszinieren, eine Serie hat mehr Zeit. Gehe ich einen Film mit schlechter Synchro, finde ich den Film mies. Schau ich ne synchronisierte Serie, so hat auch die Handlung mehr Zeit, einen zu überzeugen. Zudem gibt der Sender oder der DVD-Verleih quasi den Zeitplan fürs Synchronisieren vor. Je nach Erwartungen wird hier entsprechend bezahlt und Zeit aufgewandt. Bei Sitcoms ist das oft 1 Woche pro Folge, bei SciFi und Drama sicher ein wenig mehr. Aber der Plan ist halt so eng, dass Dialoge oft nur wenige bis teilweise 1 mal aufgenommen werden und den Darstellern möglicherweise die Drehbücher auch erst kurzfristig gegeben werden. Dazu kommt noch, dass Sprecher (Beispiel: Charles Rettinghaus) oft nicht immer verfügbar sind und so mehrere Folgen auf einmal mit dieser Person synchronisiert werden. Der spontane Wechsel des Ausdrucks der Stimme, die oftmalige Unkenntniss der eigentlichen Story und der Zeitdruck, sowie das Fehlen eines "Gegenüber". Das alles beeinflusst die Synchronisation.
Es ist sicher nicht leicht, eine Serie zu synchronisieren und die Sprecher sind sicher alles andere als unfähig, aber es fehlt einfach an Zeit und Geld, wie in jedem Geschäft.
Und bei einer Sache lagst du damals aber richtig: Die deutsche Synchro ist im "Welt-Ranking" weit oben und braucht sich nicht zu schämen.
Ich persönlich kann gerade bei Stargate mit der Synchro sehr gut leben, auch wenn mir der O-Ton besser gefällt, aber das ist eigentlich normal, dass der natürlicher wirkt.
@Regniles (klingt wie rückwärts geschrieben ) und @TheDuffmann, hallo.
Ich bin ein wenig irritiert. Warum denn so drastisch, so ärgerlich, so wütend, so negativer Meinung auf die Synchronstudios?
Abgesehen davon, dass es tatsächlich einige SciFi - Experten gibt, die den Studios bei den Übersetzungen helfen, glaube ich, dass besonders bei den Serien eine hervorragende Arbeit geleistet wird. Die Auswahl der Sprecher kann doch nicht danach erfolgen, wie die Darsteller im Originalton sprechen, sondern danach, welche Stimmen sich ähneln und welche Sprecher überhaupt zur Verfügung stehen.
Ich erinnere mich auch an ein Promo-Video, bei dem McGillion (Dr. Beckett) versuchte, anderen vom Team (Autor, Darsteller) seinen Dialekt beizubringen. Kleiner hat es geschafft, nicht mal annähernd. So etwas kann man dann auch kaum von einem Synchronstudio verlangen.
Und dann der Wechsel der deutschen Sprecher; manchmal innerhalb einer Serie. Ich gebe ja zu, mir gefällt das auch nicht. Aber es kommt darauf an, welches Studio den Auftrag bekommt und auch wieviel Zeit dem Studio zur Verfügung steht und ob die Sprecher überhaupt Zeit haben.
@Regniles
Der oder Das Kristall? Ja es gibt einen Unterschied. Aber mal ehrlich, du schreibst das so, als ob die Synchronstudios ständig solche Fehler machen würden. Bei dem Pensium, den sie zu bewältigen haben, kommen doch recht wenige Fehler vor.
@TheDuffmann
Ja stimmt. Kennst du die Gründe? Nein ich auch nicht. Mal ein Vorschlag:Synchronsprecher gewechselt
Wechsel des Sprechers zu einer Theateranstellung und somit nicht mehr für das Studio verfügbar o d e r Erkrankung eines Sprechers
Was ich eigentlich damit sagen will, dass es nicht immer am Geld liegt. Manchmal geht es nicht anders.
Ja stimmt. Und manchmal ist die deutsche Version viel besser und manchmal eben nicht. Geschmäcker sind bekanntlich verschieden.Dialoge werden falsch übersetzt oder absichtlich entstellt
Das glaubst du doch wohl selbst nicht.absichtlich so ausgesucht, dass sie nicht zu den Charakteren passen
Ja, verhunzen wir mal die amerikanischen Serien. Nehmen wir Sprecher, die nicht passen.
Warum sollten die Synchronstudios denn so etwas tun? Ich kann mir keinen einzigen Grund vorstellen.
Das ist deine Meinung.völlige unmotiviert oder unfähig die Atmosphäre und die Gefühlslage (der Schauspieler) des Orginals wiederzugeben
Ich habe eine andere. Die machen das schon ganz gut. Besonders der Sprecher von McKay ist einfach Klasse. Und ich habe mir auch die englische Version angesehen.
Und was ist mit Radek Zelenka?
Den ursprünglichen Satz habe ich gelöscht. Siehe nachfolgende 3 Posts.
Geändert von Aliana77 (31.03.2008 um 01:42 Uhr) Grund: Irrtum meinerseits
Das bedeutet, dass jeder Mensch frei geboren ist und sich als freier Mensch auf diesem Planeten bewegen dürfen sollte , geschützt durch eine freie, faire und korruptionslose Rechtssprechung, die jeden Menschen, unabhängig seiner Herkunft und seines Status, gleich behandelt.
oh what, also ich hab mir vor kurzem die 4te staffel auf englisch angeschaut, da is der teilweise extrem schwer zu verstehen, was nicht heißen soll dass ich das schlecht finde^^Zitat von Aliana77
SpoilerFSK12: Der Held kriegt die Frau.
FSK16: Der Böse kriegt die Frau.
FSK18: Alle kriegen die Frau
Zelenka spricht im Original mit einem starken Akzent. Deutsch weiß ich grad nicht, habs lange nicht mehr gesehen, ich weiss nur, dass die Szene aus "Letters from Pegasus" in der deutschen Synchro nicht tschechisch sondern russisch ist.
Mit der deutschen Synchronstimme von Rodney werde ich nicht mehr warm.
Ja, ja ihr habt ja so recht.
Es ist wohl doch schon zu spät. Jetzt hatte ich mich total vertan. Er hatte diesen Akzent nämlich nur bei seinem ersten Auftritt in "38 Minuten". Und da war er in der deutschen Synchro aber gut zu verstehen, auch mit dem Dialekt. Ab dem zweiten "Auftritt" macht es ja ein anderer Sprecher.
Das bedeutet, dass jeder Mensch frei geboren ist und sich als freier Mensch auf diesem Planeten bewegen dürfen sollte , geschützt durch eine freie, faire und korruptionslose Rechtssprechung, die jeden Menschen, unabhängig seiner Herkunft und seines Status, gleich behandelt.
Ich finde die Synchro zu Stargate eigentlich in Ordnung.
Gut, ich sehe mir die beiden Serien fast nur auf Englisch an und werde mich wohl nie so ganz an die deutschen Stimmen von Sheppard oder McKay gewöhnen, aber ansonsten bekommen die Studios die Synchros schon ganz gut hin.
Ich bin seit fast 10 Jahren ein großer Anime Fan und bin daher von den Snychronstudios ganz anderes gewöhnt. Bei den Animes sehe ich mir grundsätzlich keinen auf deutsch an, da die Stimmen teilweise nicht passen und der Inhalt manchmal stark verändert wird oder einfach Szenen gekürzt werden.
Die Science Fiction Fans sollten sich also lieber freuen, dass sie so eine gute Synchro haben.
@Aliana77
Ich habe mir neulich "38 Minuten" auf deutsch angesehen und da mochte ich Zelenkas Stimme ja überhaupt nicht. Gut, dass sie das geändert haben.
2x09 Aurora
TEYLA: Rodney. Between the two of you, if something were to go wrong, which would be the greater loss?
McKAY: Well, I've never thought of it that way but ... (he looks at John) she's right. You should go.
made by _wwsd_
Conventions 2008
Meet The Hewletts
Connichi
Animaco
Trinity in Space
Bei kleinen oder großen Fehlern, die einem bei der Synchronisation auffallen, ist es ja leider so, dass man gleich meint, man selber könne es besser als die Synchronstudios bzw. wäre man dort ein Mitarbeiter oder gar ein Entscheidungsträger, würde alles besser klappen.
Jedenfalls leide ich offensichtlich an dieser Art der Selbstüberschätzung, und dass, obwohl ich keine Ahnung von den Bedingungen der Syncho habe, also Zeitdruck, Budget etc.
Ich kann natürlich nur für mich antworten, aber - nein. Ich könnte es garantiert nicht besser, aber ich persönlich ärgere mich halt über Fehler. Und besonders wenn es vermeidbare Fehler sind.
Man hat als Fan halt einen anderen Blick auf die Sache als die Leute die da ihren Job machen.
Ja, das ist war.
Aber dann sind es oft Fehler im satzbau oder in der Logik!
Beispiel aus der SGA Folge "Der Überlebende":
John: "Ich habe ihm mindestens 20 Kugeln veerpasst, und noch ein paar extra für alle Fälle!
Rodney: "Aber der Wraith heilt sich selbst!"
( Beachte die Sätze die davor gesprochen werden, so gibt es ja noch halbwegs sinn, aber nicht mehr in Zusammenhang zu den Sätzen davor )
Das stimmt doch was nicht!
Also auf Anhieb kann ich nichts falsches an dem Dialog erkennen? Wo liegt denn der Fehler?
"We cast this message into the cosmos... Of the 200 billion stars in the Milky Way galaxy, some - perhaps many - may have inhabited planets and space faring civilizations. If one such civilization intercepts Voyager and can understand these recorded contents, here is our message: We are trying to survive our time so we may live into yours. We hope some day, having solved the problems we face, to join a community of Galactic Civilizations. This record represents our hope and our determination and our goodwill in a vast and awesome universe."
Jimmy Carter, 1977
Beachte die Sätze die davor gesprochen werden, so gibt es ja noch halbwegs sinn, aber nicht mehr in Zusammenhang zu den Sätzen davor
die habe ich gerade leider nicht parat!
Also sorry SG, was du sagst ergibt grade keinen Sinn. Du schreibst (frei zitiert): Die Sätze davor ergeben mit dem abgeschriebenen Dialog einen Sinn, aber nicht mit den Sätzen davor.
????
Große Verwirrung
Nein, so wie der Dialog jetzt da steht, ergibt er noch einen Sinn. Wenn man aber das Gespräch davor mit diesen Sätzen vergleichen würde, ergibt es keinen Sinn mehr. SG hat noch ein paar Schwierigkeiten mit Zeichensetzung.
"We cast this message into the cosmos... Of the 200 billion stars in the Milky Way galaxy, some - perhaps many - may have inhabited planets and space faring civilizations. If one such civilization intercepts Voyager and can understand these recorded contents, here is our message: We are trying to survive our time so we may live into yours. We hope some day, having solved the problems we face, to join a community of Galactic Civilizations. This record represents our hope and our determination and our goodwill in a vast and awesome universe."
Jimmy Carter, 1977
Danke. Diesesmal stand ich auch auf dem Schlauch. Jetzt habe ich es aber verstanden.
@ Regniles
Ja leider geht mir das oft genauso. Früher habe ich immer gleich los gemeckert. Inzwischen bin ich etwas ruhiger geworden und lass mir - ab und an wenigstens - alles noch mal durch den Kopf gehen, bevor ich mit zetern anfange . Klappt nur nicht immer .Jedenfalls leide ich offensichtlich an dieser Art der Selbstüberschätzung, und dass, obwohl ich keine Ahnung von den Bedingungen der Syncho habe, also Zeitdruck, Budget etc.
Ich würde gern mal einen Tag in so einem Synchronstudio verbringen.
(Vielleicht liege ich ja total daneben? Ha, ha, ha...)
Das bedeutet, dass jeder Mensch frei geboren ist und sich als freier Mensch auf diesem Planeten bewegen dürfen sollte , geschützt durch eine freie, faire und korruptionslose Rechtssprechung, die jeden Menschen, unabhängig seiner Herkunft und seines Status, gleich behandelt.
Da hast du recht, das wär bestimmt witzig.
Sorry, Leute, ich weiß, ich hab des schon so oft gebracht, aber ich find des so witzig(überhauptfind ich McKay cool ):
McKay: Col. Sheppard und ich haben die Angewohnheit uns gegenseitig das Leben zu retten und diesmal bin ich dran. Also würden sie jetzt bitte die Klappe halten?