Gestern habe ich erst einen riesen Schreck bekommen, als ich die Stimme gehört habe.
Wenn man sich etwas an die Stimme gewöhnt hat, ist sie bestimmt auch nichtmehr so schlimm^^
Gestern habe ich erst einen riesen Schreck bekommen, als ich die Stimme gehört habe.
Wenn man sich etwas an die Stimme gewöhnt hat, ist sie bestimmt auch nichtmehr so schlimm^^
McKay: "No no no no no, this sequence first and then the secondary code unless you're intentionally trying to blow us up, in which case, excellent work." Stargate Atlantis Episode: Letters from Pegasus (# 1.17)
sry, die Stimme von General Hammond
#76 ff
McKay: "No no no no no, this sequence first and then the secondary code unless you're intentionally trying to blow us up, in which case, excellent work." Stargate Atlantis Episode: Letters from Pegasus (# 1.17)
Was dich nicht hart macht, bringt dich um... oder so ähnlich.
Der beste Thread der Welt:Stargate in den Mund gelegt
Das ist ja noch OK übersetzt. Aber in der einen Folge von gestern wurde "alternate universe" mit "alternierendem Universum" übersetzt. Autsch. Das würde schon auffallen, wenn sich das Universum ständig ändern würde.
Was dich nicht hart macht, bringt dich um... oder so ähnlich.
Der beste Thread der Welt:Stargate in den Mund gelegt
stimmt, in "die parallelwelt" (staffel 10)sagen sie ( carter ) das auch.
Auch das schlechteste Buch hat seine gute Seite-die letzte
Stargate in den Mund gelegt: 1xGold, 0xSilber, 1xBronze
Joke War:0xGold, 0xSilber,0xBronze
Das letzte wort: 0xErobert
Richtig, das war die Folge. Und ich stör mich schon daran, weil man ja "rote Rose" auch nicht mit "Hackfleischbrötchen" übersetzt, und ungefähr so viel hat ein alternatives mit einem alternierenden Universum gemein.
Hy,
ich wollte euch mal fragen wie ihr stargate schaut im original ton oder mit deutscher synchronisation?
Ich persönliche bevorzuge die deutsche fassung da mir nunmal die deutsche sprache wesentlich besser gefällt als englisch (nicht das ich nicht dieser sprache mächtig wäre). Mir ist klar das ich den einen oder anderen mehr oder weniger guten wortwitz verpasse aber solange der charakter der Personen oder die Story vollständig erhalten bleibt ist das für mich ok.
Ich guck es nur noch im Original. Ich kann die Synchro nur noch ganz schwer ertragen. Die ersten Staffeln SG1 waren ganz ordentlich übersetzt, aber die letzten Staffeln und Atlantis sind in der Synchro wirklich spürbar schlechter als das Original.
hab eigentlich alle auf deutsch geschaut bis auf die season 4 die läuft auf englisch weil wir deutschen wieder zurückstecken müssen
Zu Anfang habe ich beide Serien auf Deutsch verfolgt, bis ich dann mal so mutig war und die englische Tonspur angeworfen habe. Habe vorher geglaubt kein Wort von dem Gesagten verstehen zu können, doch ich habe mich ein wenig getäuscht. Zwar ist viel Fachvokabular vorhanden, aber wenn man sich erstmal an die Akzente gewöhnt hat, ist das schlimmste schon überstanden.
Seit dem bin ich überzeugter O-Ton Fanatiker und finde die deutsche Synchro meist mehr als merkwürdig. Zum Teil liegt das an den Übersetzungen (wo so mancher Wortwitz und manchmal auch Sinn verloren geht) zum Teil aber auch einfach an der Stimmenbesetzung. Hier gebe ich nur Ben Browder in Farscape an...(nach zwei Minuten habe ich auf Englisch gewechselt).
Mit Kinofilmen ist es aber inzwischen das gleiche. Es macht mir nichts mehr aus einen Film im englsichen Original zu sehen. Verstehen kann ich es inzwischen sehr gut, nur am Sprechen harpert es noch ein wenig
Das Schönste, was wir erleben können, ist das Geheimnisvolle.Albert Einstein
Bei SGA stören mich vor allem die Stimmen von John und Carson, die sind so flach. Rodney geht noch, aber in einigen entscheidenden Situationen kommt einfach das im Original vorhandene gewisse Etwas nicht rüber. Hab ich eben noch gemerkt, als SGA im TV nebenher lief.
Das kann ich eigentlich nur unterstreichen!Zitat von dreamer
Ich wuerde im Leben nicht mehr darauf kommen, die Serie auf deutsch zu gucken, denn zu den wirklich unpassenden, emotionslosen Synchronstimmen kommen einfach auch noch etliche Fehler und Missinterpretationen so wie einfach die schlechten Uebersetzungen des Humors! Ich weiss auch, dass man die Sprueche nicht 1 zu 1 uebernehmen kann, aber dafuer gibt es ja Gott sei Dank das Original!!Das hoert sich fuer mich auch etwas merkwuerdig an, so als wenn die das mit Absicht machen ... aber vllt denkst du auch daran, dass die Folgen ja auch erstmal synchronisiert werden muessen. Das dauert nunmal auch seine Zeit.Zitat von bRiaN
Ich schaue überwiegend im O-Ton und das so gut wie immer ohne Netz (sprich: Untertitel), weil ich schon durch Babylon 5 und Highlander gemerkt habe, das vieles im Original einfach besser kommt. Und ich vermisse in der Synchro Feinheiten wie Becketts und Zelenkas Dialekte. An das Genuschel mancher Herren habe ich mich jetzt mittlerweile auch gewöhnt.
Das heißt aber nicht, dass ich mir nicht auch ab und zu die deutsche Synchro ansehe. Sie hilft sehr gut dabei Verständnislücken auszufüllen und manchmal ist mir auch einfach nicht danach mich auf den O-Ton zu konzentrieren. Und so schlecht finde ich sie auch nicht - sie ist für mich manchmal nur ein wenig gewöhnungsbedürftig
Kolya, der Trust und ein irrer Serienkiller in:Im Grau der Schatten, Double Trouble & In den Händen des Schicksals. Ungekannte Abenteuerer von John Sheppard & Co in "Stargate Atlantis - Die verborgenen Szenen": Aufbruch in eine neue Welt und Das erste Jahr und Die Specials.
John Sheppards Schicksal im Vegasverse :"Solitary Man" no more
*Neu:* Kapitel 22 seit Okt 2016: Wenn der schlafende Tiger erwacht (Star Trek Into Darkness Prequel)
* NEU* Doktor Who: Die Saat des Zorns * Der Schatten des Doktors * Drabbles
Ich habe bereits Staffel 3 Atlantis und Staffel 10 SG-1 im Original gesehen, weil es ja einfach viel zu lange dauert, bis man die endlich in Deutschland zu sehen bekommt.
Nun schaue ich auch meistens Samstags Staffel 4 im Original. Seit ich die Folgen auf Englisch schaue, verstehe ich schon deutlich mehr. Je öfter ich eine Folge sehe, um so besser verstehe ich sie auch. Teilweise muß ich auch ein Transcript heranziehen und mal nachlesen.
Ich bin dennoch froh, wenn ich die deutsche Fassung sehe, um die Folge endgültig komplett zu verstehen, denn vieles geht doch durch. Man hat vor Jahren mal sein Schulenglisch gehabt und es dann doch so gut wie nie wieder gebraucht. Ich habe vieles verlernt. Ich kann die Sprache besser verstehen als selber sprechen.
Die Übersetzungen sind teilweise wirklich mist. Das weiß ich aber auch erst, seit dem ich die Originalfassung kenne. Wenn man die Folgen nie auf englisch gesehen hat, weiß man es einfach nicht.
O`neills "burns as Goa`Uld" kannte ich eben auch nur in der deutschen Fassung und weiß noch heute, dass ich bei mir dachte, hääää , was will er wohl damit sagen?? Was brennt wie Goa´Uld??
Nun ja, ich schaue den O-Ton, aber wenn ich die DVD´s habe, schaue ich meistens auf Deutsch. Ist einfach entspannter, muß mich halt nicht so anstrengen, dass ich ja alles verstehe.
Also mit dem verstehen hab ich keine probleme, kann sehr gut englisch aber mir persönlich höre ich lieber die deutsche sprache und die paar wortwitze die fehlen stören mich jetzt da net.
Gerade bei manchen filmen ist die deutsch synchronisierten fassungen wesentlich besser als der o-ton (manch eurer heißgeliebten wortwitze sind im deutschen auch besser durchdacht).
Ich finde es nicht gut deutsche synchro´s als "schlecht" zu bezeichen (wirklichte schlechte synchro´s gibts meiner meinung nur bei animes ). Ich mein in manchen osteuropäischen ländern wird lediglich der o-ton leiser gedreht und 2 leute erzählen was da vor sich geht ^^.
wie witzig, hab mich gerade mit einem freund unterhalten der die englische sprache als zu emotionslos bezeichnet ^^ ....emotionslosen Synchronstimmen...
Naja ich find eigentlich jeder sollte es so genießen wie er es für richtig hält. Hab mir auch schon mehrer englische stargate folgen angeschaut und der inhalt wurde eigentlich durch die deutsche fassung nie geändert.
Etwas nicht tun zu können ist kein Grund es nicht zu tun