Seite 4 von 9 ErsteErste ... 23456 ... LetzteLetzte
Ergebnis 61 bis 80 von 161

Thema: Synchronisation

  1. #61
    Jack und Sam Shiperin! Avatar von Erdling
    Registriert seit
    16.01.2007
    Ort
    NRW,Übach-Palenberg
    Beiträge
    247

    Standard

    Ich finde es schade,das man den Text,nicht eins zu eins übernehmen kann.Was spricht nur dagegen?
    Vieleicht:
    -Das man so Probleme mit dem Mund zu Mund Synchronisieren hat?
    -Das die Übersetzer nicht gut sind
    -Das es denen eigentlich Schei...egal ist,mal nicht so ganz den Sinn des Wortes wiederzugeben
    Ich kann leider kein Englisch und deswegen nützt es mir auch nichts mir Stargate auf Englisch anzusehen...grr!!
    Hier im Forum sind sehr viele die echt was können und die was auf den Kasten haben. Und dadurch erfahre ich ja auch sachen,die mir niemals aufgefallen wären.
    Bin wieder da

  2. #62
    Keeper Of The Letzte Wort Avatar von Metalhead 666
    Registriert seit
    02.03.2007
    Beiträge
    407

    Standard

    Einige Sachen kann man einfach nicht richtig übersetzen. Bestes Beispiel hierfür sind die Witze über die Kanadier in Stargate Atlantis. Die würden in der deutschen Synchro überhaupt keinen Sinn ergeben.
    Aber auch Wortspiele im Englischen lassen sich nicht eins zu eins ins Deutsche übernehmen. Das ist schon nicht ganz so einfach.

  3. #63
    Troublemaker Avatar von iolanda
    Registriert seit
    24.03.2007
    Ort
    am Rhein
    Beiträge
    2.189
    Blog-Einträge
    1

    Standard

    Ich bin ja immer noch der Meinung, dass die Synchro gar nicht so schlecht ist. Natürlich geht beim Übersetzen einiges verloren, aber das liegt nun mal in der Natur des Übersetzens, vor allem wenn das Ergebnis dann auch noch halbwegs lippensynchron aufgenommen werden soll.

    Vielleicht wäre es besser, ganz mit Untertiteln zu arbeiten (also mit Übersetzungen des englischen Textes und nicht der visuellen Darstellung der seutschen Synchro), aber selbst dann lassen sich einige Sachen nicht übertragen.

    Beispiele?

    "It was a piece of cake" als Antwort auf die Frage, wie man Nerus den Peilsender mitgegeben hat. "Es war ein Stück Kuchen" mag ja stimmen, aber dass "a piece of cake" auch "das war supereinfach" heißt geht verloren.

    Ebenso unübertragbar ist der ZPM-Witz, der darauf beruht, dass man "Z" in Amerika "cii" ausspricht und in Kanada "sedd".

  4. #64
    aka Markus Avatar von Farscape One
    Registriert seit
    23.08.2006
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.453
    Blog-Einträge
    3

    Standard

    Also ich muss sagen, das sich die Synchronisation der Episoden verschlechtert hat von Staffel 9 zu Staffel 10, die Sprecher wirken irgendwie lustlos es fehlt für mich irgendwie das Gewisse Extra in der Stimme, das in vorangegangenen Staffeln noch da war, oder aber sie mussten sich sehr beeilen mit der Synchronisation. Das Inhaltlich nicht alles 1:1 übernommen werden kann ist klar und stört mich nicht weiter, da ich deutsch und englisch schaue.

    Spoiler 
    Alleine Valas Stimmlage als sie ihrer Tochter Adria, in "Fleisch und Blut" versucht etwas zu verbieten in mütterlichem Ton hört sich für mich so daneben an, es kommt nicht rüber (es kann aber auch sein das der Ton der TV-Aufnahme nicht so optimal war, obwohl sich alle normal anhörten, aber spätestens wenn ich mir die DVDs kaufe werde ich es ja sehen bzw. hören)

    Gummibears - jumping here and there and everywhere


  5. #65
    Stargatefan Avatar von letterdisser
    Registriert seit
    01.02.2006
    Ort
    Nähe Halle (Saale)
    Beiträge
    528

    Standard

    Also ich finde die Synchro eigentlich ganz in ordnung. Aber in den früheren Seasons ist mir schon aufgefallen, dass es nicht gerade toll synchronisiert wurde. aber so schlimm wars dann doch nicht. Ich könnte mir zwar die Englische Version angucken, aber das wär mir zu anstrengend. ^^

  6. #66
    -- of Queens -- Avatar von The King
    Registriert seit
    18.04.2006
    Beiträge
    1.305
    Blog-Einträge
    59

    Standard

    Habe es schon mal gesagt....seid doch froh, dass die Synchro halbwegs in Ordnung ist. Es ist Lippensynchron. Im Großen und Ganzen keine schlechten Stimmen. Der Inhalt stimmt in der Regel auch. Gags wie Wortspiele oder ländertypische Anspielungen kann man halt meist nicht übersetzen.
    Hier hat jemand (bin grad zu faul nachzuschauen) geschrieben, dass er es sinnlos findet, den Gag mit "Starship Troopers" bezogen auf die Käferplage in Staffel 9, mit "Raumschiff Enterprise" zu übersetzen. In den USA zieht der Witz ja vielleicht, weil Starship Troopers einigermaßen bekannt ist. Hier ist das anders. Was "Raumschiff Enterprise" ist, das kann so ziemlich jeder deutsche sagen. Starship Troopers werden nur verhältnismäßig wenige kennen. Im deutschen kann der Gag also so aufgefasst werden, dass Tealc sich eine SF-Serie anschaut, nachdem sie gerade ein aufreibendes Abenteuer im Weltraum abgeschlossen haben. Find ich also vollkommen korrekt.

    Ich bin mit der Synchro wie gesagt zufrieden. Schaue auch lieber OT, aber es ist auch schön, SG in der eigenen Sprache zu schauen.

  7. #67
    verleiht Flügel Avatar von Puma
    Registriert seit
    29.06.2006
    Ort
    Deutschland, RLP, Nähe Kaiserslautern
    Beiträge
    731

    Standard

    Zitat Zitat von iolanda Beitrag anzeigen
    "It was a piece of cake" als Antwort auf die Frage, wie man Nerus den Peilsender mitgegeben hat. "Es war ein Stück Kuchen" mag ja stimmen, aber dass "a piece of cake" auch "das war supereinfach" heißt geht verloren.
    Entweder "supereinfach" (im übertragenden Sinn), es heißt aber auch "Das war ein Kinderspiel". Man kann sehr oft für einen Ausdruck mehrere Übersetzungen finden, dass macht die Synchronisation noch schwieriger.

    "We cast this message into the cosmos... Of the 200 billion stars in the Milky Way galaxy, some - perhaps many - may have inhabited planets and space faring civilizations. If one such civilization intercepts Voyager and can understand these recorded contents, here is our message: We are trying to survive our time so we may live into yours. We hope some day, having solved the problems we face, to join a community of Galactic Civilizations. This record represents our hope and our determination and our goodwill in a vast and awesome universe."
    Jimmy Carter, 1977

  8. #68
    Troublemaker Avatar von iolanda
    Registriert seit
    24.03.2007
    Ort
    am Rhein
    Beiträge
    2.189
    Blog-Einträge
    1

    Standard

    Das macht die Synchro eigentlich einfacher, denn wenn es für alles immer nur eine Möglichkeit gäbe wäre eine Lippensynchro nicht realisierbar.

    Und ob jetzt "supereinfach" oder "Kinderspiel" ist ehrlich gesagt Jacke wie Hose (und nu übersetz das mal ins Englische :p )
    Geändert von iolanda (28.06.2007 um 17:48 Uhr)

  9. #69
    verleiht Flügel Avatar von Puma
    Registriert seit
    29.06.2006
    Ort
    Deutschland, RLP, Nähe Kaiserslautern
    Beiträge
    731

    Standard

    Du hast Recht, es wird dann einfacher, ich hatte da einen "Denkfehler". ;D

    Hab nur mal so zum Spaß nachgeguckt, was "Das ist Jacke wie Hose" heißt:

    "That's six of one and half a dozen of another"

    Ich kannte den Ausdruck nichtmal im Deutschen...

    "We cast this message into the cosmos... Of the 200 billion stars in the Milky Way galaxy, some - perhaps many - may have inhabited planets and space faring civilizations. If one such civilization intercepts Voyager and can understand these recorded contents, here is our message: We are trying to survive our time so we may live into yours. We hope some day, having solved the problems we face, to join a community of Galactic Civilizations. This record represents our hope and our determination and our goodwill in a vast and awesome universe."
    Jimmy Carter, 1977

  10. #70
    Airman First Class
    Registriert seit
    07.02.2007
    Beiträge
    16

    Standard

    Also imho wird die Synchro immer schlimmer, vor allem kommt im deutschen schauspielerisch soviel rüber als wie von nem kalten Butterbrot, da komm ich mir meistens vor als würd ich mir irgendne Kasperle Theater Vorstellung aus der Grundschule anhören ... was am grausamsten is, ist immer noch dieses "Wir können uns nich zwischen Deutsch und Englisch entscheiden" z.b. dieses wir sprechen Zero Point Module einfach mal phonetisch deutsch aus ... Dabei wärs jetz wirklich nich so schwer vom Englischen ins Deutsche zu synchronisieren es is a.) fast diesselbe Sprache mit ähnlichen Redewendungen und b.) kein Mittelägyptisch ...

    Deshalb wärs imho noch am sinnvollsten die Synchro einfach zu lassen .... in andren Ländern geht des schließlich auch, mit Untertiteln etc...., in denen die Leute dann auch in der Regel n' ordentliches Englisch sprechen im Gegensatz zu Deutschland
    jr mr=k nfr sSm=k nHm.tw m-a Dwt nbt aHt Hr sp n awn-jb xAt pw mrt nt bTw n xpr n aq jm=s jw=s sjbt jtw mwwt Hna snw nw mwt jw nS=s Hmt TAy pA-wt pw bjnt nbt arf pw n xbdt nbt wAH s aqA=f mAat Sm r nmtt=f jw=f jr=f jmt-pr jm nn wnyt awn=jb

  11. #71
    Jack MacGyver O'Neill Avatar von Pete Shanahan
    Registriert seit
    08.07.2007
    Beiträge
    118

    Standard

    Zitat Zitat von Thutmosis Beitrag anzeigen
    Deshalb wärs imho noch am sinnvollsten die Synchro einfach zu lassen .... in andren Ländern geht des schließlich auch, mit Untertiteln etc...., in denen die Leute dann auch in der Regel n' ordentliches Englisch sprechen im Gegensatz zu Deutschland
    So wie zum Beispiel in Dänemark. An sich eine gute Idee, doch ist ein großes ABER:
    Ich persönlich hätte kein Problem damit, Stargate auf englisch zu sehen (fänd das sogar großartig). Aber die Leute, die kein Englisch können oder deren Englisch nicht so gut ist, müssen sich wenn sie was vom Inhalt mitbekommen wollen, auf die Untertitel konzentrieren und können Stargate nicht in vollen Zügen genießen.
    Außerdem bekommen die letztgenannten Personen dann immer noch eine schlechte Übersetzung und lesen dann von Transzension, während im Englischen von Aszension (Ascension) geredet wird (siehe "Helden 1&2").
    Was dich nicht hart macht, bringt dich um... oder so ähnlich.

    Der beste Thread der Welt:Stargate in den Mund gelegt

  12. #72
    major general IR Avatar von Super[Gater]
    Registriert seit
    14.12.2006
    Ort
    klagenfurt
    Beiträge
    37

    Standard komplet verhaut

    ich weiß es gibt schon threads zu diesen thema aber es gehört einfach noch einmal gesagt:
    Die Übersetzung ins Deutsche ist komplet beschiessen! die serie wirkt sinnentfremdet und so viele aussagen sind einfach scheiße = schlechtest übersetzt!
    PS: SORRY für wortwahl
    & erwarte keine antwortn!
    Jaffa, kree!

    schauts euch doch amal meine stargate-videos bei YOUTUBE an - und kommentiert sie!
    http://www.youtube.com/supergatecommand

  13. #73
    Ice Ice Baby ;-P Avatar von SG-Leo
    Registriert seit
    07.03.2006
    Ort
    M4C-862 (Hameln)
    Beiträge
    435

    Standard

    Aha...warum erzählst du uns das wenn du weißt das es das schon gibt und du keine Antwort erwartest?^^

    Ich persönlich finde nur bestimmte Stellen schlecht übersetzt, was aber daran liegen mag das man einfach nich so die Möglichkeiten hat das teilweise gut zu übersetzen da die ja nur so lange reden können wie die Leute den Mund aufmachen
    Da muss man sich eben was einfallen lassen.
    ...und welcher Film/Serie is im englischen nich besser als im deutschen?
    "Die relativen Zeitangaben 'heute' und 'morgen' hängen von der temporären Änderung des Bewusstseinszustandes des Individuums ab."
    by Spica & SG-Leo

  14. #74

    Standard

    ich finde die deutsche version
    also deutsche sprecher
    sehr gelungen
    mir gefallen dir mehr wie die englischen

  15. #75
    major general IR Avatar von Super[Gater]
    Registriert seit
    14.12.2006
    Ort
    klagenfurt
    Beiträge
    37

    Standard

    Zitat Zitat von SG-Leo Beitrag anzeigen
    :...und welcher Film/Serie is im englischen nich besser als im deutschen?
    die serie "Hörmal wer da hämmert" ís im deutschen fast besser als in ot

    über geschmack lasst sich ja streitn und lassn wir das besser... ich finde es im englischen genial aber im deutschn nur mäßig... andere werden es anders sehn, es is deren gutes recht!
    Geändert von Antiker (06.09.2007 um 07:18 Uhr) Grund: Doppelpost
    Jaffa, kree!

    schauts euch doch amal meine stargate-videos bei YOUTUBE an - und kommentiert sie!
    http://www.youtube.com/supergatecommand

  16. #76
    Airman
    Registriert seit
    06.09.2007
    Beiträge
    1

    Ausrufezeichen Neue SG-1 Folgen - Synchronstimme von General Hammond

    Hallo freunde,

    in der gestrigen Folge Die Parallelwelt hat General Hammond eine "neue" bzw. andere deutsche Stimme!
    Weshalb? War es denn sooo schwer, die alte Synchronstimme zu behalten?
    Weiss jemand an wen ich mich da wenden könnte? Bei MGM habe ich keine Emailadresse gefunden. Glaubt ihr RTL2 weiss da ne Antwort?

    Bye
    Patrick

  17. #77

    Standard

    dazu gab es vor kurzem erst news http://stargate-project.de/stargate/...e=news&ID=3016
    ich hab die folge noch nicht gesehen und kenne die neue stimme daher bis jetzt nur aus den paar sätzen in "200".. kann also noch nicht viel dazu sagen.. finde es aber immer sehr gewöhnungsbedürftig, wenn wichtige personen plötzlich neue stimmen haben... aber naja... synchronsprecher sind auch nur menschen.. und müssen wohl auch irgendwann mal ihre wohlverdiente ruhe genießen

  18. #78

    Standard

    Zitat Zitat von Super[Gater] Beitrag anzeigen
    die serie "Hörmal wer da hämmert" ís im deutschen fast besser als in ot

    über geschmack lasst sich ja streitn und lassn wir das besser... ich finde es im englischen genial aber im deutschn nur mäßig... andere werden es anders sehn, es is deren gutes recht!

    Naja, aber ich finde mal man kann eine Sc-Fi Serie schelcht mit einer Comedy Serie vergleichen.

    Bei Comedy muss der Witzt stimmen und zur Situation passen, da kann man einiges ruhig verändern so dass es richtig gut passt und den Zuschauer zum Lachen bringt.

    Bei einer Sci-Fi Serie dagegen kann man nicht einfach so etwas verändern, nur damit sich gut anhört und zu den Sprechbewegungen passt, da die Dialoge die Handlung weiter voranbringen und somit nur geringfügig im sinn verändert werden dürfen.

    Ich will nicht behaupten das eine oder das andere sei schwieriger zu synchronisieren, aber es handelt sich trotzdem um verschiedenen Aufgabenfelder die man nicht vergelichen sollte.

  19. #79

    Standard

    Ich Fand Die Stimme Gar Nicht So Schlimm Hat Sich Nicht So Doll VerÄndert. Übrigens Die Synchronsprecher (gerhard Paul) Der Die Stimme Von Hammond Spricht Hat Sich Zur Ruhe Gesetzt!!

  20. #80
    Jack MacGyver O'Neill Avatar von Pete Shanahan
    Registriert seit
    08.07.2007
    Beiträge
    118

    Standard

    Also ich würde nicht sagen, dass man die Synchro "komplett verhaut" hat. Mir ist aufgefallen, dass in manchen Folgen (bitte nicht Fragen welche) durch die Synchro nette Wortspiele herausgekommen sind, die man im Englischen nicht hätte machen können.

    Insgesamt finde die englische Version aber auch besser...
    Was dich nicht hart macht, bringt dich um... oder so ähnlich.

    Der beste Thread der Welt:Stargate in den Mund gelegt

Seite 4 von 9 ErsteErste ... 23456 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •