Ich bin nur mal gespannt, wie in der deutschen Syncronisation die doppeldeutige Aussage von Landry zu Walter übersetzt wird.

Walter fragt, wie es gelungen ist den Sender in Nerus zu bekommen.
Darauf sagt Landry: "It was a piece of cake!"
Was ja sowohl bedeutet, dass es ein Stück des Kuchens war, als auch dass es ein Kinderspiel war.

Diese Doppeldeutigkeit ist eigentlich nicht zu übersetzen. :glare:

Mir fällt dazu jedenfalls nichts ein.