is mir auch aufgefallen als ich es gesehen habe ... was machen die den da bei der syncro, sind die sich nun selbst nicht mehr sicher was nun gut ist und was nich, oder haben die dvds vielleicht auch noch macken ?
is mir auch aufgefallen als ich es gesehen habe ... was machen die den da bei der syncro, sind die sich nun selbst nicht mehr sicher was nun gut ist und was nich, oder haben die dvds vielleicht auch noch macken ?
McKay: And I have, uh, discovered the ship’s name. It’s the, um, Hipapheralkus.
Sheppard: The what?!
McKay: Yeah, well, it appears to have been named after an Ancient general ... Hipapheralkus.
Sheppard: Well, we’re not calling it that!
McKay: Oh good, then what about, um ...
Sheppard: And we’re not calling it "The Enterprise" either!
McKay: I wasn’t gonna say that! Look, for my second choice, though, I’d go with, um ...
Sheppard: How about we name it later?
McKay: Fine.
jo, das würde jetzt auch noch fehlenoder haben die dvds vielleicht auch noch macken ?
wird wohl nen fehler bei der dvd sein, bin ich mal gespannt obs bei der Verkaufs DVD den fehler gibt oder ob da die dort den fehler in der Tonspur behoben haben. Denke die Chancen stehen gut das die Verkaufsversion fehlerfrei ist
<img src=\'http://home.arcor.de/dennisvw/signatur_klein.jpg\' border=\'0\' alt=\'user posted image\' />
Ich weiß es zwar nicht, aber ich glaube nicht das alle DVDs ne Macke haben. Die werden das wohl gemerkt haben und für die TV-Version noch hinzugefügt. Denn den deutschen Episodentitel haben die ja auch hinzugefügt. Vielleicht sind es tatsächlich zwei versionen
Dem schließe ich mich vorbehaltlos an.Originally posted by Christine.Mariah@20.02.2005, 17:12
Hallo alle zusammen und schönen Tag!
Gestern habe ich zum ersten Mal Altantis auf deutsch gesehen.
HILFE. Was haben die sich dabei gedacht?
Und jetzt finde ich sollte jeder SGA-Fan eine Gedenkminute für Dr. Beckett einlegen!!!
Ich finde dass Teyla, Sheppi und Weir auch noch gehen, aber McKay und Beckett haben sie total verhunzt.
Any number that reduces to one when you take the sum of the square
of its digits and continue iterating until it yields 1 is a happy number,
any number that doesn't, isn't. A happy prime is both happy and prime. --The Doctor
Das kann schon sein, dass auf der DVD ein halber Satz fehlt. Habe bisher noch nichts von SGA auf DVD gesehen.
Von SG-1 habe ich sämtliche DVD´s. Hier meinte ich schon des öfteren, dass die Folgen auf DVD gekürzt sind.
Bisher gibt es auch keine KAUF-DVDs von Atlantis sondern nur die VERLEIH-DVDs und da war eben der eine Satz nicht mit gesprochen worden, ob wohl der Satz in der englischen Tonspur komplett war.Originally posted by stargate-fan74@03.03.2005, 09:48
Das kann schon sein, dass auf der DVD ein halber Satz fehlt. Habe bisher noch nichts von SGA auf DVD gesehen.
Von SG-1 habe ich sämtliche DVD´s. Hier meinte ich schon des öfteren, dass die Folgen auf DVD gekürzt sind.
Schau mal hier:
http://world-of-video.de/ie_js/products/pr...e&Submit=SUCHEN
http://www.stargate-project.de/stargate/in...ion=show&ID=244
Da stehen sämtliche Veröffentlichungstermine der DVDs
ja das ist doch das beste an den dvds, die engliche tonspur ....
also meine meinung
McKay: And I have, uh, discovered the ship’s name. It’s the, um, Hipapheralkus.
Sheppard: The what?!
McKay: Yeah, well, it appears to have been named after an Ancient general ... Hipapheralkus.
Sheppard: Well, we’re not calling it that!
McKay: Oh good, then what about, um ...
Sheppard: And we’re not calling it "The Enterprise" either!
McKay: I wasn’t gonna say that! Look, for my second choice, though, I’d go with, um ...
Sheppard: How about we name it later?
McKay: Fine.
jup, aber die deutsche muss man trotzdem sehn
Wer mich nicht mag, versteht mich nicht!
Ich bin ein großer Freund der Awards!
So ein Unterschied zwischen DVD und RTL 2 Ausstrahlung, ist mir auch noch aufgefallen. Beim Pilotfilm Aufbruch in eine neue Welt, sagt McKay ganz am Schluss, als er sich mit Beckett auf dem Balkon unterhält, "Ist da Zitrone dran?". Auf der DVD versteht man das fast nicht, weil das Zitrone ziemlich genuschelt ist. Bei der RTL 2-Ausstrahlung, versteht man das klar und deutlich.
Ich schätz halt mal, dass die Tonspuren auf den DVDs, die ersten Fassungen von der Synchro sind. Vielleicht sind jemand diese Fehler aufgefallen und dann haben sie die geändert. Ich hoffe auf der Staffel Box sind dann die richtigen Tonspuren.
Also, meiner Meinung nach sind die deutschen Stimmen von Ford, Teyla und McKay ganz passig, aber Weir und Sheppard hören sich unmöglich an!
Weirs englische Stimme strahlt so viel Würde und Authorität aus (man merkt, dass ich auf Torrie stehe, oder? *nuts*). Die deutsche Stimme bringt das überhaupt nicht rüber und sie klingt definitiv zu jung! Man muss sich wohl dran gewöhnen, aber irgendwie passt das nicht!
Und Sheppard hat auch viel verloren. Ich weiß auch nicht - da ist es so ähnlich wie mit "Trip" Tucker aus ST: Enterprise. Im Original nuscheln sie sich den Wolf und wirken dadurch so irgendwie richtig "echt" und in Deutsch sind es einfach nur so 0815-Stimmen! *grübelz*
Nunja, wir werden damit leben müssen! *gg* Mal gucken, ob der "deutsche" Zelenka einen russischen Akzent hat: die Russen kriegen ja alle ihr Fett weg in den deutschen Synchronisationen bei Stargate!!!
In diesem Sinne: Doswidanya! *rofl*
PaxMagellanic
Team-Leiter e'Guide-Network, außerdem zuständig für die Serien-Seiten zu »Eureka«, »Firefly« und »Farscape«
e'Guide umfasst jedoch noch viele weitere Serien. Ein Blick lohnt sich: e'Guide-Network und e'Guide-Network-Forum.
Hab ja gestern in "38 Minuten" erfahren, dass er gar kein Russe ist, sondern Tscheche. Naja auch gut, aber er hat einen Akzent! *gg* Das ist cool!
Aber dafür kann sich Mc Kay "nicht an seinen Namen erinnern!" *lol*
PaxMagellanic
Team-Leiter e'Guide-Network, außerdem zuständig für die Serien-Seiten zu »Eureka«, »Firefly« und »Farscape«
e'Guide umfasst jedoch noch viele weitere Serien. Ein Blick lohnt sich: e'Guide-Network und e'Guide-Network-Forum.
Ich find aber dass der Akzent von Zelenka etwas übertrieben ist. Im Original ist der Akzent nicht so groß wie jetzt im Deutschen. Den versteht man ja im Deutschen kaum bzw. man muss schon ganz genau hinhören.
aber es ist auch realistischer... ihn find ihn lustig
Jo ... zelenka habens gut syncronisiert ... aber mittlerweile habe ich mich auch schon an die anderen Stimmen gewöhnt ... AUSNAME: McKay und Beckett ... irgendwie wollen mir die zwei stimmen nicht gefallen ...
<span style=\'color:red\'>WARNING</span>: This Post may contain Grütze
"If I have to say "what" one more time, heads are gonna roll!"
Just another stupid feature:
<img src=\'http://www.sloganizer.net/bild,pedaa,weiss,schwarz.png\' border=\'0\' alt=\'user posted image\' />
<img src=\'http://www.planet-rf.de/test/banner/sgklein.gif\' border=\'0\' alt=\'user posted image\' />
Es gibt anscheind doch zwei Synchroversionen?! Bei dem Wraith in der Folge "Unter Verdacht" wurde in der TV-Fassung richtig, mit Stimmenverzerrer, synchronisiert und auf der Leih-DVD-Fassung hatte der ne normale Stimme :glare:
In "Tödliche Verteidigung" hat er auch die normale Stimme (DVD)
hmm...mist, ich habe die folge im fernsehen verpasst. wenn das ehrlich stimmt, gibt es von den folgen 2 versionen. welche version wird es dann in der staffel box geben? warum machen die das? fragen über fragen...
Ich bin neulich beim Surfen auf ein Forum gestossen, bei dem es um Synchronisation von Serien geht. Ein Thread beschäftigt sich mit Stargate Atlantis. Da steht zum Beispiel auch drin, dass McKay bei SG1 eine andere Synchronstimme hat als bei SGA, was wohl an dem Standort der Synchronisation liegt (SGA in München/ SG1 in Berlin).
Unten stehen Adressen, wenn ihr selber mal nachlesen wollt.
www.deutsche-synchronsprecher.de
http://215072.homepagemodules.de/t506146f1...teAtlantis.html
Ich habe mir heute, bzw. gestern das erste mal den Pilotfilm auf englisch angesehen und finde die original Stimmen von Sheppard und Dr. Beckett sehr viel besser als die deutsche Synchro.
Besonders der Aktzent von Beckett ist genial. Da ist die deutsche ja richtig langweilig. :glare:
"Erfolgreich ist derjenige, der am Morgen aufsteht und am Abend zu Bett geht und dazwischen genau das tut, was er tun will"
Mhh, also eigentlich finde ich sie alle irgendwie 0815.
Ich meine, Beckett einmal in einer O-Ton Szene gesehen und ich konnte mich an ihn erinnern, und das nachdem ich ihn in den drei deutschen Folgen vorher total übersehen/hört habe (naja, bis auf seinen 'How much more out can you get' Satz).
Sheppard ist auch irgendwie... naja, etwas komisch. Genau wie Weir.
McKay... bei McKay fehlt was, glaube ich. Aber sonst ist es ganz okay.
Und Ford... um ehrlich zu sein, hab ich da nicht aufgepasst. Ich kann mich total nicht daran erinnern.
Aber das ist komisch. Bei SG-1 passen die Synchronstimmen, auch im Tonfall, eigentlich recht gut. Kanns echt an den verschiedenen Synchrostudios liegen? (Mir war schon immer klar, dass die Bayern seeehr viel vermasseln können)
Manche meiner Lehrer haben interessantere Stimmen als die SGA-Synchros...
Fazit: Ich bin sehr enttäuscht.
<span style=\'color:blue\'>Beckett's Babe! And he is mine! *ggg*</span>
<img src=\'http://img.photobucket.com/albums/v472/scap3goat/SGA/banner/carson01.gif\' border=\'0\' alt=\'user posted image\' />
<a href=\'http://the-spacemonkey.net/beckett/\' target=\'_blank\'><img src=\'http://www.the-spacemonkey.net/beckett/images/codes/007.jpg\' border=\'0\' alt=\'user posted image\' /></a> <--- cute Scots man!
<span style=\'color:green\'>Stolze Besitzterin eines <a href=\'http://www.germancitycon.de\' target=\'_blank\'>GCC</a>-Systemlordpasses!</span>
------BEGIN GEEK CODE BLOCK-------
Version: 3.12
GO(AT)>FA/MD$ d---(pu) s:+> a--- C++(+++) U? P L>++++ E? W++(+++) N o? K- w--- O?>++ M?>+ V? PS+++@ PE- Y+ PGP? t+(++)@ 5? X++++@ R(*) tv+ b+>++ DI-- D? G>++++ e->+++++ h!>* !r(*) x
--------END GEEK CODE BLOCK--------